Slowly working my way out from under ...

> Þat nafn hefik eigi nefndan mik síðan fæðing þína."
> I have not named myself that name since your birth."
> I have not been named that name since after your birth.”

Just 'since your birth', I think.

> Lúkr kvað, "Þræll þinn víst es þá Artú Dítússon."

> Luke stated, "R2, D2's son, is certainly your thrall,
> then."

> Luke said, “Then your thrall certainly is R2 D2’s son.”

Either interpretation is grammatically possible, but Rob's
makes more sense in context.

> "Já," segir Óbívan, "En mér þykkir eigi muna til þess, at
> ek þræll leysta.

> "Yes," says Obiwan, "But it seems to me (I) would not (do)
> to that, that I set free a thrall.

> “Yes,” says Obiwan, “but it seems I do not recall that,
> that I freed a thrall.

Rob: Don't forget that there are two verbs <muna>, one
meaning 'to remember'. Specifically, <muna til e-s> is 'to
have recollection of something'.

> Nú fǫrum vér snart innanhúss; ek fæ Tuskinssyni hrædda
> auðveldlega, en þeir munu koma aptr snart, ok munu
> fjǫlgask."

> Now let's go quickly inside; I get (the) sons of Tuskin
> frightened very easily, but they will soon come along, and
> will multiply."

> Now let us go indoors quickly, I can frighten Tuskin’s
> sons (who are) easy to overcome, but they will come back
> quickly and will increase in numbers.”

Combine the best of both: <auðveldlega> is 'very easily',
and <fá> + past participle of X is 'to be able to X'.

> "Svá mælti frændi þinn Óinn," segir Víga-Óbívan, "En hann
> es maðr ragr, ok spottar þá, es dirfask at meira enn
> hann."

> "So spoke your relative Owen," says Slayer-Obiwan, "But is
> a cowardly man, and mocks then, who(ever) dares (to be)
> greater than he."

> “Thus spoke your kinsman, Oinn,” says Slayer Obiwan, “but
> he is a cowardly man and makes fun of them who dare more
> than he.”

Grace is right about <meira>: <dirfask at e-u> is 'to have
courage for a thing', and here <meira> is the dative object
of <at>, so it's the thing dared.

> En Lúkr spurði, "Vannt þú í vígum mót Falfaðni konungi?"

> And Luke asked, "Did you work/labor in a fight against
> King Palpatine?"

> But Luke asked, “Did you fight in a battle against King
> Palpatine?”

<Vígum> is dat. plural: 'in battles'. (Dat. sing. is
<vígi>.)

> Margar orrustur hǭðum vit við Falfaðin konung, en at
> lyktum sigraði hann ok hans stœrri herr."

> We had many battles with King Palpatine, but finally he
> and his large army vanquished (i.e., they won).

> Many battles we had with King Palpatine, but in the end he
> and his greater army won.”

<Stœrri> is indeed the comparative, as Grace has it.

> "Ek œski þess, at ek hefða fǭður minn kenndan," segir
> Lúkr.

> I wished that, that I had known my father," says Luke.
> “I wish (œskja v) that I had known my father,” says Luke.

Rob: <œski> can't be past tense, because <œskja> is a weak
verb, and <œski> doesn't have the weak verb dental marker
(<t>, <d>, or <ð>) of the past tense.

> Óttast hann jafnan at þú verðir maðr meiri enn hann."

> He feared equally that you (would) become more a man than
> he."

> He always feared that you would become a man greater than
> he.”

It's 'always fears': past tense would be <óttaðisk>.

> Þat vas sverð fǫður þíns – vápn þat es afi minn smíðaði
> lengi síðan undir þeim fjǫllum es rísa yfir Jeðifjǫrðu.

> That was your father's sword – the weapon which my
> grandfather made long since (long ago?) under the fells
> which rise of Jedi-fiord.

> It was your father’s sword that weapon which my
> grandfather crafted a long time ago beneath that fell
> which rises over Jedifirth.

Rob's right about <fjǫllum> being plural. For me 'long
since' and 'long ago' are synonymous.

> Þetta es drengilegra vápn, frá víglegri ǫld."
> This is a more valiant weapon, from a martial age.
> This is a valiant weapon from a martial period (in time).”

<Víglegri> is comparative: 'from a more martial age'.

Brian