Ólafur biður hann ráða.

Olaf asks his advice.

 

Líður nú til þings framan.

It drew near to the time of the assembly.  (Z. framan  3 - nú líðr til þings f., it drew near to the time of assembly.)

 

Höskuldur býst nú heiman og fjölmennir mjög.

Hoskuld and with very many people now got-ready from home.

 

Ólafur son hans er í för með honum.

His son Olaf is in company with him.  (Z. vera í f. með e-m, to be in company with one)

 

Þeir tjalda búð sína.

They fit up a booth.     (Z. búð 1 - tjalda b., to fit up a booth (with tent roof and hangings)

 

Þar var fjölmennt.

There were many-people.

 

Egill Skalla-Grímsson var á þingi.

Egill Skall-Grimsson was at (the) Thing.

 

Allir menn höfðu á máli er Ólaf sáu hversu fríður maður hann var og fyrirmannlegur.

All men who saw Olaf spoke of how handsome and distinguished-looking a man he was.   (Z. mál 4 - hafa e-t á (or at) máli, to speak (talk) of

 

Hann var vel búinn að vopnum og klæðum.

He was well dressed as-regards-to weapons and clothes.

 

23. kafli

Kvonfang Ólafs Höskuldssonar

Hoskuld's son Olaf's Wedding

 

Það er sagt einn dag er þeir feðgar Höskuldur og Ólafur gengu frá búð og til fundar við Egil.

That is said one day that they, father and son Hoskuld and Olaf, went from (their) temporary-dwelling-booth and to a meeting with Egil.

 

Egill fagnar þeim vel því að þeir Höskuldur voru mjög málkunnir.

Egill receives them well because they, Hoskuld (and Egill) were very-much on-speaking-terms. 

 

Höskuldur vekur nú bónorðið fyrir hönd Ólafs og biður Þorgerðar.

Hoskuld makes the proposal now and intercedes for Olaf's part (for) Thorgerd.    (Z. bónorð 2 - vekja bónorð, to make a proposal)  (Z. biðja 1 - b. (sér) konu, to ask in marriage; b. fyrir e-m, to intercede (pray) for one)

 

Hún var og þar á þinginu.

She was also there at (the) Thing.

 

Egill tók þessu máli vel, kvaðst hafa góða frétt af þeim feðgum: "Veit eg og Höskuldur," segir Egill, "að þú ert ættstór maður og mikils verður en Ólafur er frægur af ferð sinni.

Egill took this matter well, stated-for-himself (to) have good news of them, father and son: "I also know, Hoskuld," says Egill, "that you are a highborn man and much worthy and Olaf is famous from his journey.

 

Er og eigi kynlegt að slíkir menn ætli framarla til því að hann skortir eigi ætt né fríðleika.

And (it) is not strange that such men think highly of (him), because he lacks not family nor personal-beauty.

 

En þó skal nú þetta við Þorgerði ræða því að það er engum manni færi að fá Þorgerðar án hennar vilja."

And yet now shall Thorgerd make up her mind because that is no few men to get Thorgerd without her wish.  (not exactly the same, but Z. ráða 16 - r. e-t við sik, to make up one's mind)

 

Höskuldur mælti: "Það vil eg Egill að þú ræðir þetta við dóttur þína."

Hoskuld spoke: "Egill, I want that, that you talk (about) this with your daughter."

 

Egill kvað svo vera skyldu.

Egill stated (it) would be so.

 

Egill gekk nú til fundar við Þorgerði og tóku þau tal saman.

Egill want now to have a talk with Thorgerd and they begin to talk together.

 

Þá mælti Egill: "Maður heitir Ólafur og er Höskuldsson og er hann nú frægstur maður einnhver.

Then Egill spoke: "A man is named Olaf and is Hoskuld's son and he is now one of the very most famous men.

 

Höskuldur faðir hans hefir vakið bónorð fyrir hönd Ólafs og beðið þín.

His father Hoskuld has made a proposal and interceded for Olaf's part (for) you.

 

Hefi eg því skotið mjög til þinna ráða.

I have thus very-much transferred-the-case for your consent.

 

Vil eg nú vita svör þín.

I now want to know your answer.

 

En svo líst oss sem slíkum málum sé vel fellt að svara því að þetta gjaforð er göfugt."

But it seems to us as such matters see well fit (?) to answer because this match is noble."

 

Þorgerður svarar: "Það hefi eg þig heyrt mæla að þú ynnir mér mest barna þinna.

Thorgerd answrs: "I have heard you speak that you love me most (of all) your children.

 

En nú þykir mér þú það ósanna ef þú vilt gifta mig ambáttarsyni þótt hann sé vænn og mikill áburðarmaður."

But now it-seems-to-me that, you (are) un-true if you want to marry me (to) a concubine's-son though he be handsome and a great showy-person."

 

Egill segir: "Eigi ertu um þetta jafnfréttin sem um annað.

Egill says: "You are not concerning this equal-heard (?) as concerning other.

 

Hefir þú eigi það spurt að hann er dótturson Mýrkjartans Írakonungs?

Have you not heard that he is a maternal-grandchild of (the) Irish King Myrkjartan?

 

Er hann miklu betur borinn í móðurkyn en föðurætt og væri oss það þó fullboðið."

He is much better born in-regard-to (his) mother's-kin than kin-on-the-father's-side and were us that yet (fullboðið?).