> Höskuldur býst nú heiman og fjölmennir mjög.

> Hoskuld and with very many people now got-ready from home.

> Hoskuld now readies himself (to go) from home and many
> crowds of men (as well).

> Höskuldr readies-himself now (to go) from-home and very
> many-people.

In case it's not clear, the <fjölmennir mjög> are
accompanying Höskuld.

> Það er sagt einn dag er þeir feðgar Höskuldur og Ólafur
> gengu frá búð og til fundar við Egil.

> That is said one day that they, father and son Hoskuld and
> Olaf, went from (their) temporary-dwelling-booth and to a
> meeting with Egil.

> It is said one day that they, father and son, Hoskuld and
> Olaf, went from (their) booth and to a meeting with Egill.

> That is said one day when they, father and son, Höskuldr
> and Ólafr, walked from (the) booth and to a meeting with
> (ie went to see) Egill.

Following Zoëga s.v. <fundr>, I'd render <ganga til fundar
við e-n> by 'to go visit someone' or 'to go have a talk with
someone'.

> Höskuldur vekur nú bónorðið fyrir hönd Ólafs og biður
> Þorgerðar.

> Hoskuld makes the proposal now and intercedes for Olaf's
> part (for) Thorgerd. (Z. bónorð 2 - vekja bónorð, to make
> a proposal) (Z. biðja 1 - b. (sér) konu, to ask in
> marriage; b. fyrir e-m, to intercede (pray) for one)

> Hoskuld broaches now the proposal for Olaf's hand and asks
> for Thorgerd.

> Höskuldr raises (makes) now the-(marriage)-proposal on
> behalf of Ólafr and asks for Þorgerðr.

As Alan has it, the idiom here is <fyrir hönd e-s> 'on
someone's behalf'. (I'm not sure where I learnt that, since
it doesn't seem to be in either Z. or CV.)

> En þó skal nú þetta við Þorgerði ræða því að það er engum
> manni færi að fá Þorgerðar án hennar vilja."

> And yet now shall Thorgerd make up her mind because that
> is no few men to get Thorgerd without her wish. (not
> exactly the same, but Z. ráða 16 - r. e-t við sik, to make
> up one's mind)

> But still now shall this with be discussed with Thorgerd
> because it is for no man possible to get Thorgerd against
> her will."

> But nevertheless, (I) shall now discuss this with Þorgerðr
> because that is to no man (the) opportunity (?) to get
> Þorgerðr without (án + gen, see Z1) her will (consent).”

CV's gloss of <fœri>, 'a being in reach', is a bit more
helpful here, I think: 'it is in no man's reach to get Þ.
against her will', with the dative <engum manni> functioning
here as the equivalent of a genitive.

> En svo líst oss sem slíkum málum sé vel fellt að svara því
> að þetta gjaforð er göfugt."

> But it seems to us as such matters see well fit (?) to
> answer because this match is noble."

> But so seems to us that such a proposal be well brought to
> answer because this match is noble.

> But so (it) seems to us that (see similar phrase under
> líta, refl Z4) with such cases (proposals) (one) should-be
> well disposed (?) to answer because. this match is noble.”

<Fellt> appears to be the neuter of the past participle
<felldr>, so that it's literally 'in such cases [it] is
well-fitted to answer'. (See CV s.v. <fella> (B).) But the
actual sense of <vel fellt> in this context seems to be more
like 'easy, straightforward, not difficult'.

> Þorgerður svarar: "Það hefi eg þig heyrt mæla að þú ynnir
> mér mest barna þinna.

> Thorgerd answrs: "I have heard you speak that you love me
> most (of all) your children.

> Thorgerd anwers, "I have it heard said that you love me
> most of your children.

> Þorgerðr answers: “I have heard you speak that, that you
> love me most of your children.

Grace: This is the accusative and infinitive construction
again, like English 'I heard him say'.

Brian