Njall 142 part 3 / Alan's Translation

Mörður mælti: "Þórodd nefndi eg í vætti, annan Þorbjörn nefndi eg í það
Mörð spoke:I called (nominated, see nefna, Z4) Þórodd in witness, second I called Þorbjörn in that

vætti að eg lýsti sök á hönd Flosa Þórðarsyni um það er hann særði Helga
witnessing that I proclaimed a case against Flosi Þórð’s-son concerning that when he wounded Helgi

Njálsson holundarsári eða heilundar eða mergundar því sári er að ben gerðist
Njál’s-son with a penetrating-wound-injury or a brain-wound-(injury) or marrow-wound-(injury), with that injury that became a mortal-injury

en Helgi fékk bana af á þeim vettvangi er Flosi Þórðarson hljóp til Helga
but (and) Helgi received (his) death from (it) at that spot-where-a-manslaughter-took-place where Flosi Þórð’s-son leapt at (attacked) Helgi

Njálssonar áður lögmætu frumhlaupi. Taldi eg hann eiga að verða um sök þá
Njál’s-son previously with a punishable personal-assault. I considered him obliged to become concerning (the) case then

mann sekan, skógarmann óalanda, óferjanda, óráðanda öllum bjargráðum. Taldi
a person outlawed, an outlaw (lit. forest-man), who-must-not-be-fed, (is) not-to-be-ferried, (is) not-to-be-counselled-(in-any-strait) with all life-saving-advice-to-outlaw. I considered

eg sekt fé hans allt, hálft mér en hálft fjórðungsmönnum þeim er sektarfé
forfeited (see sekr, Z4) all his property, half to me but half to those Quarter-men who

eiga að taka eftir hann að lögum. Lýsti eg til fjórðungsdóms þess er sökin á
have-a-right to take (the) forfeited-property-of-an-outlaw from him by law. I proclaimed to that Quarter-Court which the case has to

í að koma að lögum. Lýsti eg löglýsing. Lýst eg í heyranda hljóði að
come-into (ie must be held before) by law. I proclaimed a legal-declaration. I proclaimed in (the) hearing-of-all (see under heyrandi, Z)

Lögbergi.
Lýsti eg nú til sóknar í sumar og til sektar fullrar á hönd Flosa
at (the) Law-Rock. I proclaimed now towards a prosecution this summer (ie during this Thing) and towards full outlawry against Flosi 

Þórðarsyni. Lýsti eg handseldri sök Þorgeirs Þórissonar. Hafði eg þau orð
Þórð’s-son. I proclaimed (declared mine) the proxied case of Þorgeir Þóri’s-son. I had all those words

öll í lýsingu minni sem nú hefi eg í framsögu sakar minnar. Segi eg svo
in my declaration (just) as I had now in (the) statement of my case. I declare (segja fram) thus

skapaða skóggangssök þessa fram í Austfirðingadóm yfir höfði Jóni sem eg
shaped (formed (here legally), delivered, completed, refers to to the skóggangssök) this case-of-outlawry in (the) Eastfjorder’s-Court over Jón’s head (MM&HP, have ‘in the presence of’) as I

kvað að þá er eg lýsti."
pronounced (it) when I proclaimed (it).’


Lýsingarvottar Marðar gengu þá að dómi og kváðu svo að orði að annar taldi
Mörð’s witnesses-to-(the)-declaration walked then before (the) Court and declared in speech such that (now) one set forth

vætti fram en báðir guldu samkvæði "að Mörður nefndi sér Þórodd í vætti en
testimony but (and now) both gave consent (consented, see gjalda samkvæði at, Z2) ‘that Mörð called for himself Þórodd in witness but (and)

annan mig en eg heiti Þorbjörn" - síðan nefndi hann föður sinn - "Mörður
me second but (and) I am-called Þorbjörn’ – after-that he called his father – ‘Morð

nefndi okkur í það vætti að hann lýsti lögmætu frumhlaupi á hönd Flosa
called us in that witnessing that he proclaimed a punishable personal-injury against Flosi

Þórðarsyni er hann hljóp til Helga Njálssonar á þeim vettvangi er Flosi
Þórð’s-son when he attacked (leapt at) Helgi Njál’s-son at that spot-where-a-manslaughter-took-place where Flosi

Þórðarson veitti Helga Njálsson holundarsár eða heilundar eða mergundar það
 Þórð’s-son gave Helgi Njál´s-son a penetrating-wound-injury or brain-wound-(injury) or marrow-wound-(injury), that which

er að ben gerðist en Helgi fékk bana af. Taldi hann Flosa eiga að verða um
became a mortal-wound but (and) Helgi received (his) death from (it). He considered Flosi to be-obliged to become concerning

sök þá mann sekan, skógarmann óalanda, óferjanda, óráðanda öllum bjargráðum.
(the) case then a person outlawed, an outlaw (lit forest-person), who-must-not-be-fed, (is) not-to-be-ferried, (is) not-to-be-counselled-(in-any-strait) with all life-saving-advice-to-outlaw.

Taldi hann sekt fé hans allt, hálft sér en hálft fjórðungsmönnum þeim er
He I considered forfeited all his property, half to himself but half to those Quarter-men who

sektarfé eiga að taka eftir hann að lögum. Lýsti hann til fjórðungsdóms þess
have-a-right to take (the) forfeited-property-of-an-outlaw from him by law. He proclaimed to that Quarter-Court

er sökin átti í að koma að lögum.
Lýsti hann löglýsing. Lýst hann í heyranda
which the case has to come-into (ie must be held before) by law. He proclaimed a legal-declaration. He proclaimed in (the) hearing-of-

hljóði að Lögbergi.
Lýsti hann nú til sóknar í sumar og til sektar fullrar á
all (see under heyrandi, Z). He proclaimed now towards a prosecution this summer (ie during this Thing) and towards full outlawry against

hönd Flosa Þórðarsyni.
Lýsti hann handseldri sök Þorgeirs Þórissonar. Hafði
Flosi Þórðs-son. He proclaimed (declared his) the proxied case of Þorgeir Þóri’s-son. He had

hann þau orð öll í lýsingu sinni sem hann hafði í framsögu sakar sinnar og
all those words in his declaration (just) as he had in (the) statement of his case and.

við höfum í vættisburð okkrum. Höfum við nú rétt borið vætti okkart og
we have in our bearing-witness. We have now correctly given our testimony (born witness) and

verðum báðir á eitt sáttir. Berum við
(we two, pers pronoun) svo skapað lýsingarvætti þetta fram í
both become in one accord. We bear forth thus shaped (formed (here legally), delivered, completed, refers to to the lýsingarvætti) this attestation-of-declaration in

Austfirðingadóm yfir höfði Jóni sem Mörður kvað að þá er hann lýsti."
(the) Eastfjorder’s-Court over Jón’s head (MM&HP, have ‘in the presence of’) as Mörð pronounced (it) when I proclaimed (it).’