Njall 142 part 2 / Alan's Translation

Here´s my translation

Kveðja

Alan

Mörður Valgarðsson nefndi sér votta í annað sinn. "Nefni eg í það vætti,"
M
örð Valgarðs-son named for himself witnesses a second time.I name in that testimomy,

sagði hann, "að eg tek miskviðu alla úr máli mínu hvort (hvárt) sem mér verður
said he,that I take all slips-in-pleading out-of my case whether (it) happens to me

ofmælt (pp neut, adverbially) eða vanmælt (pp neut, adverbially). Vil eg eiga rétting allra orða minna uns (unz) eg kem máli
by-exaggeration or by-omission. I want to have (the) right-of-amendment for all my words until I bring my case

mínu til réttra (gen plural form of adj, not comparitive, I think) laga. Nefni eg mér þessa votta eða þeim öðrum er neyta eða
to correct law (legal expression). I name for myself me witnesses or for those others who (will) make-use-of (it) or

njóta þurfa þessa vættis."
need to have-the-benefit-of this testimony.


Mörður Valgarðsson nefndi sér votta. "Nefni eg í það vætti," sagði hann, "að
Mörð Valgarð’s-son named for himself witnesses. ‘I name in that testimony,’ said he, ‘that

eg býð (bjóða) Flosa Þórðarsyni eða þeim manni öðrum en (typo: er) handselda (handselja) lögvörn hefir
I bid (invite) Flosi Þórð’s-son or those other men who have conducted-by-proxy legal-defence

fyrir hann að hlýða til eiðspjalls míns og til framsögu sakar minnar og til
for him to listen to my oath-taking and to my declaration of (the) case and to

sóknargagna þeirra allra er eg hygg fram að færa á hendur honum. Býð eg
all those proofs-for-the-prosecution which I intend to give against him. I bid (invite)

lögboði að dómi svo að dómendur heyra um dóm þveran
(masc acc of þverr, adj, opposite of endilangr, see Z1) ."
a legal-demand to (the) court so that (the) judges hear (it) across the court (from one side of the court to the other).’


Mörður Valgarðsson mælti: "Nefni eg í það vætti," sagði hann, "að eg vinn
Morð Valgarð’s-son spoke: ‘I name in that testimony,’ said he, ‘that I perform (make)

eið að bók, lögeið, og segi eg það guði að eg skal svo sök þessa sækja sem
an oath on (the) Book, a lawful oath, and I say that to God that I shall also prosecute this case as

eg veit sannast og réttast og helst
(helztr, superlative, see under heldri, Z) að lögum og öll lögmæt skil af hendi
I know most-truthfully and justly and best according-to (the) law and all legally-prescribed discernment

inna
(verb, to pay discharge, see Z2) meðan eg er að þessu máli."
to discharge (see inna af hendi, inna, Z2) while I am at this case.’


Síðan kvað hann svo að orði: "Þórodd nefndi eg í vætti, annan Þorbjörn
After-that he declared thus in word: ‘I names Þórodd in witness, second I named Þorbjörn

nefndi eg í það vætti að eg lýsti
(past tense, here and herafter for the resp of his speech) lögmætu frumhlaupi á hönd Flosa Þórðarsyni
in that testimony that I proclaimed a punishable personal-assault against Flosi Þórð’s-son

á þeim vettvangi er Flosi Þórðarson hljóp lögmætu frumhlaupi til Helga
at that site-of-the-manslaughter where Flosi Þórð’s-son attacked (leapt towards) in a punishable personal-assault Helgi

Njálssonar þá er Flosi Þórðarson særði Helga Njálsson holundarsári eða
Njál’s-son when Flosi Þórð’s-son wounded Helgi Njál’s-son with a penetrating-wound-injury or

heilundar eða mergundar því er að ben gerðist en Helgi fékk bana af. Taldi
(past tense, here and for the rest of his speech)
brain-wound-(injury) or marrow-wound-(injury), that which became a mortal-wound but (and) Helgi received (his) death from (it).

eg hann eiga að verða um sök þá mann sekan, skógarmann óalanda, óferjanda,
I considered him obliged to be concerning (the) case then an outlawed man, an outlaw (forest-man), who-must-not-be-fed, (is) not-to-be-ferried,

óráðanda öllum bjargráðum. Taldi eg sekt fé hans allt, hálft mér en hálft
(is) not-to-be-counselled-(in-any-strait) with all life-saving-advice-to-outlaw. I considered all his money forfeited (see sekr, Z4), half to me but half

fjórðungsmönnum þeim er sektarfé eiga að taka eftir hann að lögum. Lýsti eg
to those Quarter-men who have-a-right to take (the) forfeited-property-of-an-outlaw from him by law. I proclaimed

til fjórðungsdóms þess sem sökin á í að koma að lögum. Lýsti eg löglýsing.
 to that Quarter-Court which the case has to come-into (ie must be held before) by law. I proclaimed a legal-declaration.

Lýst eg í heyranda hljóði að Lögbergi. Lýsti eg nú til sóknar í sumar og til
I proclaimed in (the) hearing-of-all (see under heyrandi, Z) at (the) Law-Rock. I proclaimed now towards a prosecution this summer (ie during this Thing) and

sektar fullrar á hönd Flosa Þórðarsyni. Lýsti eg handseldri sök Þorgeirs
towards full outlawry against Flosi Þórð’s-son. I proclaimed (declared mine) the proxied case of Þorgeir

Þórissonar. Hafði eg þau orð öll í lýsingu minni sem nú hafði eg í framsögu
Þóri’s-son. I had all those word in my declaration (just) as I had now in (the) statement

sakar minnar. Segi eg svo skapaða
(pp of skapa as fem sg adj) skóggangssök þessa fram í Austfirðingadóm
of my case. I declare (segja fram) thus shaped (formed (here legally), delivered, completed, refers to to the skóggangssök) this case-of-outlawry in (the) Eastfjorder’s-Court

yfir höfði Jóni sem eg kvað að þá er eg lýsti."
over Jón’s head (MM&HP, have ‘in the presence of’) as I pronounced (it) when I proclaimed (it).’