Here´s my translation
Kveðja
Alan
Þá mælti Guðmundur: "Næstum fór mér til yðvar lítilmannlega er eg var yður
Then Guðmund spoke: ‘Last-time (it) went with me towards you meanly (like a little person) (I behaved meanly towards you) when I was for you
erfiður. Skal eg nú því skemur (skemmr?) draga fyrir yður er þá var eg torsóttari. Og
troublesome. I shall therefore now (ie this time) delay (procrastinate, draga, Z6?) for a shorter(-time) (ie hardly at all) before you when (whereas) then (ie last time) I was hard-to-win-over. And
I think he’s saying: ‘I will procrastinate this time hardly at all in your presence compared to last time when I was hard to win over’
skal eg nú ganga til dóma með yður með alla þingmenn mína og veita yður um
I shall now go to court with you with all my Thingmen and help you concerning
allt á þingi þessu og berjast með yður þó að þess þurfi við og leggja mitt
everything at this Thing and fight with you even-if (when) that is needed (impers. See þurfa, Z2) and place (pledge) my
líf við yðvart líf. Eg mun og því launa Skafta að Þorsteinn holmunnur son
life against your life. I will also ‘reward’ Skafti that, that Þorstein Hollow-mouth, his son,
hans skal vera í bardaganum með oss því að hann mun eigi treystast (dare, see treystast, Z6 = treysta, Z5) öðru en
shall be in the battle with us because he will not dare other(wise) than
gera sem eg vil þar sem hann á Jódísi dóttur mína. Mun Skafti þá til fara að
to do as I want since he married Jódísi my daughter. Skafti will then go to
skilja oss."
separate us.’
Þeir þökkuðu honum vel og töluðu lengi síðan svo að ekki heyrðu það aðrir menn.
They thanked him well and talked for-a-long-time after-that, so that other people (men) heard that not.
Guðmundur bað þá ekki ganga fyrir kné fleirum höfðingjum. Kvað hann það vera
Guðmund asked them not to go before the knee (grovel) to more chieftains. He declared that to be
lítilmannlegt "og munum vér nú á hætta með þetta lið sem nú höfum vér. Þér
unmanly’ and we will now venture forth with this troop as we now have. You (plural)
skuluð ganga með vopnum til allra lögskila en berjast þó eigi svo búið."
shall walk with weapons to all legal-proceedings but (and) still not fight as matters stand (see under búinn, Z5).’
Gengu þeir þá út allir og heim til búða sinna. Var þetta fyrst á fárra manna viti.
They all walked then out and home to their booths. This was firstly (initially) in the knowledge of few people (men)
Líður nú svo þingið.
The Thing passes now thus.
141. kafli
Chapter 141.
Það var einn dag að menn gengu til Lögbergs og var svo skipað höfðingjum að
That was one day that men walked to (the) Law Rock and (it) was so arranged with (the) chieftains that
Ásgrímur Elliða-Grímsson og Gissur hvíti, Guðmundur hinn ríki og Snorri goði
Ásgrím Elliða-Grím’s-son and Gizur (the) White, Guðmund the Mighty and Snorri chieftain-prince
voru uppi hjá Lögbergi en Austfirðingar stóðu niðri fyrir. Mörður
were up by (the) Law Rock but (the) East-Fjorders stood below. Mörð
Valgarðsson stóð hjá Gissuri hvíta mági sínum. Mörður var allra manna
Valgarð’s-son stood by Gizur (the) White, his in-law. Mörð was of all men
málsnjallastur. Gissur mælti þá að hann skyldi lýsa vígsökinni og bað hann
(the) most eloquent. Gizur spoke then that he should proclaim the suit-of-manslaughter and asked him
mæla svo hátt að vel mætti heyrast.
to speak so loudly that (it) might be-heard well.
Mörður nefndi sér votta. "Nefni eg í það vætti," segir hann, "að eg lýsi
Mörð named for himself witnesses. ‘I name in that testimony,’ says he, ‘that I proclaim
lögmætu frumhlaupi á hönd Flosa Þórðarsyni er hann hljóp til Helga
a punishable personal assault against Flosi Þórð’s-son, when he attacked (ran at) Helgi
Njálssonar á þeim vettvangi (vættvangr) er Flosi Þórðarson hljóp til Helga Njálssonar og
Njál’s-son at that manslaughter-place when Flosi Þórð’s-son attacked Helgi Njál’s-son and
veitti honum holundarsár eða heilundarsár eða mergundarsár það er að ben
gave him a penetrating-wound-injury or a brain-wound-injury or that marrow-wound-injury which became a mortal-wound
gerðist en Helgi fékk bana af.
but (and) Helgi received death from (it)