Here’s my translation
Kveðja
Alan
Þá mælti Gissur: "Nú munum vér fyrst ganga til búðar Skafta Þóroddssonar."
Then Gizur spoke: ‘Now we will firstly walk to (the) booth of Skafti Þórodd’s-son.’
Síðan gengu þeir til Ölfusingabúðar. Gissur hvíti gekk fyrstur, þá Hjalti,
After-that they walked towards (the) Ölfus-folk’s-booth. Gizur (the) White walked first (in front), then Hjalti,
þá Kári, þá Ásgrímur, þá Þorgeir skorargeir, þá bræður (plural) hans. Þeir gengu inn
then Kári, then Ásgrím, then Þorgeir ‘Chafe-spear,’ then his brothers. They walked inside
í búðina. Skafti sat á palli. Og er hann sá Gissur hvíta stóð hann upp í mót
into the booth. Skafti sat on (the) dais. And when he saw Gizur (the) White, he stood up in (a) meeting
honum og fagnaði honum vel og öllum þeim og bað Gissur sitja hjá sér. Hann
with him and greeted him well and them all and asked Gizur to sit beside him. He
gerir nú svo.
does now so.
Gissur mælti þá til Ásgríms: "Nú skalt þú vekja til um liðsbón við Skafta en
Gizur spoke then to Ásgrím. ‘Now you shall raise-the-question (see vekja til, Z5) about a request-for-assistance with Skafti but (and)
eg mun þá til leggja slíkt er mér sýnist."
I will then contribute (chip in, see leggja e-t til) such as seems-fit (see e-m sýnast e-t, Z2) to me.’
Ásgrímur mælti: "Til þess erum vér hingað komnir Skafti að sækja að þér
Ásgrím spoke: ‘For that (reason) are (have) we come hither, Skafti, that I seek from you
traust og liðsinni."
help and assistance.’
Skafti mælti: "Torsóttur þótti yður eg næstum vera er eg vildi ekki taka
Skafti spoke: ’I seemed to you to be hard-to-overcome (win over) last-time when I wanted not to take
undir vandræði yður."
on your problem.’
Gissur mælti: "Nú er annan veg til farið. Nú er að mæla eftir Njál bónda og
Gizur spoke: ‘Now (it) is gone another way (Things are different now). Now (one) is to speak-for (take-up the prosecution for-slain, see mæla eptir, Z3) farmer Njál and
Bergþóru húsfreyju er bæði voru saklaus inni brennd og eftir þrjá sonu Njáls
housewife Bergþóra who were both without-cause burned inside and for Njáls three sons
og marga aðra góða menn. Og munt þú aldrei það vilja gera að verða mönnum
and many other good people. And (surely) you will never want to do that, to not be with (stick by?) people
eigi að liði og veita frændum þínum og mágum."
and help your kinsmen and in-laws.”
Skafti svarar: "Það var mér þá í hug er Skarphéðinn mælti við mig að eg
Skafti answers: ‘That was then in my mind (ie I resolved on that) when Skarphéðin spoke with me (reminded me), that I
hefði sjálfur borið tjöru í höfuð mér og skorið (here, what was done with the sod, rather than what Skarphéðin said) á mig jarðarmen og hann kvað
had myself born tar on my head and (had) a long-sod/turf rubbed on me and he declared
mig orðinn svo hræddan að Þórólfur Loftsson af Eyrum bæri mig á skip út í
me (to have) become so afraid that Þórólf Loft’s-son from Eyrir bore me on a ship from-abroad (út, see Z3) in
mjölkýlum sínum og flytti mig svo til Íslands, að eg mundi eigi eftir hann (the slain man, ie Skarphéðin) mæla."
his meal-bags and conveyed me thus to Iceland, that (relates back to first that in speech) I would not speak for (take on the prosecution for-slain) him (as the slain man).’
Gissur mælti: "Ekki er nú á slíkt að minnast því að sá er nú dauður er þetta
Gizur spoke: ‘(One) is not now to remember such (things) because that-one (he) is now dead who
mælti og munt þú vilja veita mér þó að þú viljir eigi gera fyrir sakir annarra manna (gen plural)."
spoke this and you will (surely) want to help me even-though you do not want to do (it) for the sakes of other men.’
Skafti svarar: "Þetta mál kemur ekki til þín nema þú viljir vasast í með þeim."
Skafti answers: ‘This case comes not to (does not concern, see koma til, Z4) you unless you want to become-entangled (embroiled) in (it) with them.’
Gissur reiddist þá mjög og mælti: "Ólíkur ert þú þínum föður. Þó að hann
Gizur then became much angered and spoke: ‘You are unlike your father. Even though he
þætti nokkuð blandinn varð hann þá mönnum jafnan að liði er menn þurftu hans mest."
seemed somewhat mixed (ie had his faults), he was then with (stuck by? as above) men (people) always in support when people needed him most.’
Skafti mælti: "Vér erum óskaplíkir (úskaplíkr). Þið þykist hafa staðið í stórræðum. Þú
Skafti spoke: ’We are unlike-in-temper. You (two) think-yourselves to have been-engaged in great-undertakings. You,
Gissur hvíti, þá er þú sóttir Gunnar að Hlíðarenda en Ásgrímur af því er
Gizur (the) White, when you sought (attacked, overcame) Gunnar at Hlíðarendi but (and) Ásgrím from that (occasion) when
hann drap Gauk fóstbróður sinn."
he (you) killed Gauk, his (your) foster-brother.’