Thank you!
Grace
--- In
norse_course@yahoogroups.com, "Fred and Grace Hatton"
<hatton@...> wrote:
>
> I wasn't sure how to translate Þrjóta mun okkur bræður illsku við þig.
>
> Clearly they weren't happy with her, but everything I came up with
seemed
> awkward and not right.
Patricia had the right idea with this one. You could paraphrase it
something like "We brothers won't match you for wickedness." Or more
literally, "Wickedness will be lacking to us brothers compared to you."
'þrjóta' "to be lacking, to fail one" (impersonal, with accusative for
the person who lacks, and accusative for the thing they're short of).
'við' "in comparison with, compared to" (some examples of this sense
from CV: þrjóta mun mik íllsku við þik; mik skortir við hann; Skotland
er þriðjungr ríkis við England).
> Hún tók kápu bónda síns og fór í
> She took her husband's cape/cloak and went in (to get her shoes??)
"She took her husband's cloak and put it on." What she went into was
the cloak, as opposed to the house. The significance of her being
barefoot will become apparent...
Fred and Grace Hatton
Hawley Pa