From: Patti (Wilson)
Message: 9519
Date: 2008-08-07
Thanks LN - these comments of yours are always of much help
I am unsure but the einn after griðung - I thought would have been
one rather special - I wonder with what other word amd I confusing
einn - like - einn dag - or what ever - when it means one particular
whatever
And it pays to "cheat" and read ahead - yes - like cheating at cooking
With Delia Smith
Very useful indeed
Kveðja
Patricia
-------Original Message-------
From: llama_nom
Date: 06/08/2008 17:51:16
Subject: [norse_course] Re: Greenland Sage Ch6 Part 2 Patricia's Translation
That's right.
Yes.
"(this) one bull", "a bull"
flokkur manna.
large numbers (You'll never walk alone)
I think this is all the one event that it's describing, one particular
occasion: "Then [one day] they [the Norsemen] became aware of
Skraelings [Skrælingja, acc.], and there came forth out of the wood a
great host of men [i.e. the Skraelings]."
"fled with their burdens" (see my comments on Grace's translation).
Sometimes it pays to cheat and look ahead to the next paragraph (where
they still have their burdens)!
------------------------------------
A Norse funny farm, overrun by smart people.
Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:
norse_course-unsubscribe@...! Groups Links
<*> To visit your group on the web, go to:
<*> Your email settings:
Individual Email | Traditional
<*> To change settings online go to:
(Yahoo! ID required)
<*> To change settings via email:
<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
| ||
|