Þá tóku Skrælingjar ofan bagga sína og leystu og buðu þeim og vildu vopn helst fyrir en Karlsefni bannaði þeim að selja vopnin.
Then the Skrælings put down their bags and opened, and offered them, and wanted first/preferred to exchange them for weapons but Karlsefni forbade them (his men) to sell weapons
 
Og nú leitar hann ráðs með þeim hætti að hann bað konur bera út búnyt að þeim og þegar er þeir sáu búnyt þá vildu þeir kaupa það en ekki annað.
And now he sought a plan with them and he bade the women to fetch milk to them (?cheese and butter) and as soon as they saw the milk -that was what they wanted to buy and no other (thing)
 
Nú var sú kaupför Skrælingja að þeir báru sinn varning í brott í mögum sínum
Now it was their trading trip (over/finished) the Skrælings carried away their wares in their stomachs (magi = maw/stomach-CV)
 
en Karlsefni og förunautar hans höfðu eftir bagga þeirra og skinnavöru. Fóru þeir við svo búið í burt.
and Karlsefni and his fellow travellers had the bags and the fur-wares. This being done they went away
 
Nú er frá því að segja að Karlsefni lætur gera skíðgarð rammlegan um bæ sinn og bjuggust þar um. Í þann tíma fæddi Guðríður sveinbarn, kona Karlsefnis, og hét sá sveinn Snorri.
Now it is to tell that Karlsefni had made - a strong enclosure around his farm where/with which they defended themselves,
At this time Guðrið Karlsefni's wife gave birth to a boychild and named her son Snorri
 
Á öndverðum öðrum vetri þá komu Skrælingjar til móts við þá og voru miklu fleiri en fyrr og höfðu slíkan varnað sem fyrr.
Around (the beginning?) of their second winter, the Skræling came to visit and in greater numbers than they were before and had  the same sort of goods/merchandise
 
Þá mælti Karlsefni við konur: "Nú skuluð þér bera út slíkan mat sem fyrr var rífastur en ekki annað."
Then Karlsefni spoke with the Women "Now we shall carry out such food as was good before and no other"
 
Og er þeir sáu það þá köstuðu þeir böggunum sínum inn yfir skíðgarðinn.
And when they saw this they cast their bags over the
Barrier/fence/palisade
 
En Guðríður sat í dyrum inni með vöggu Snorra sonar síns. Þá bar skugga í dyrin og gekk þar inn kona
But Guðrið sat in the doorway with son Snorri's Cradle (see vagga) a shadow fell across the doorway and there entered a woman
 
í svörtum námkyrtli, heldur lág, og hafði dregil um
höfuð, og ljósjörp á hár, fölleit og mjög eygð svo að eigi hafði jafnmikil augu séð í einum mannshausi.
in a (CV) woven tunic, rather shortand had a Ribbbon (Z) [I prefer scarf] over her head and (she was) light red/brown of hair, pale looking (Z) and large eyed, so that no one had seen eyes so large, in any one human head/face
 
Hún gekk þar er Guðríður sat og mælti: "Hvað heitir þú?" segir hún.
She went there to where Guðrið sat and spoke "What is your name" says she
 
"Ég heiti Guðríður eða hvert er þitt heiti?"
"My name is Guðrið, and what is yours"
"Ég heiti Guðríður," segir hún
"I am named Guðrið" says she
 
Þá rétti Guðríður húsfreyja hönd sína til hennar að hún sæti hjá henni en það bar allt saman að þá heyrði Guðríður brest mikinn og var þá konan horfin
Guðrið then, the lady of the house - stretched out (Z2) her hand to her to sit down beside her but all at that same time Guðrið heard a great crash/noise (Z3) and the Woman was gone (hofna - disappeared-CV)
 
og í því var og veginn einn Skrælingi af einum húskarli Karlsefnis því að hann hafði viljað taka vopn þeirra og fóru nú í brott sem tíðast
and this was because a Skræling was killed by a houseman of  Karlsefni's because he wanted to take  their weapons, and they ran away as fast as they were able
 
en klæði þeirra lágu þar eftir og varningur. Engi maður hafði konu þessa séð utan Guðríður ein.
and their clothes were left behind with their trading wares,
No one had seen the woman but only Guðrið
 
This part was most enjoyable - I believe Guðrið has been visited
by a Spirit/Ghost - but not an evil one,
Any Critique welcomed - I have enjoyed this one very much
Kveðja
Patricia