There was a part in Alan's translation that I appreciate better now - it is where the very idiomatic phrase of Hallgerd putting a fly in his ear/mouth or whatever - was that a kind of proverb I saw the word of - fly - and was so convinced that I had it all wrong - I "cribbed" from MM&HP and forgot to mention it in my translation.
Could Alan please explain how he got round that - it is the more literal translation s that
I am finding sticky
Kveðja
Patricia
We have such proverbs - what about - send him with a flea in his ear - similar
-------Original Message-------
> Svo varðist (varðast) hann vel.Yes, "defended himself", but I'm fairly sure this is the past tense of 'verjast'. 3rd person past indicative of 'varðast' would be 'varðaðist', wouldn't it? I don't know if 'varða' is used in that sense though with the reflexive suffix. No middle voice paradigm is given here [ http://www.lexis. hi.is/beygingarl ysing/so/ vb/vard1a. html ]. Googling for 'varðaðist' I found just one (modern) example. > Bergþóra kvaðst ekki mundu berja Hallgerði illyrðum um slíkt, kvaðþað enga hefnd fyrir svo mikið mál. > Bergþóra declared (that she) would not throw bad-words (ie abusivelanguage) Hallgerð about such, declared that nothing avenged (vengeance was inadequate) for so great a matter Accusative-and- infinitive construction, I think, with 'vera' "to be" unstated: "declared that [to be] no vengeance for so great a matter" (i.e. sharp words are not enough; this calls for action!). það = the abusive language hefnd = "vengeance", the feminine abstract noun, rather than the past participle of 'hefna' (which would presumably have to be neuter if it was to agree with 'það'). enga = feminine accusative to agree with 'hefnd' | |||
|