LN

Yes, looking at it again, I certainly agree with you.

Kveðja
Alan

-----Original Message-----
From: norse_course@yahoogroups.com [mailto:norse_course@yahoogroups.com]
On Behalf Of llama_nom
Sent: Saturday, 3 June 2006 5:23 AM
To: norse_course@yahoogroups.com
Subject: [norse_course] Re: Njal 1st half second chapter / Alan´s
Translation



>Hann stóð upp í mót þeim og tók í hönd Höskuldi og settist hann
niður hjá honum
>
> He stood up in a meeting to (ie to meet) them and took Höskuld in
hand (shook hands) and set him down by him


Hi Alan,

I'm not sure if this bit has been discussed yet, but I would have
read this as "...and he sat down beside him."

he = Höskuldr?
him = Mörðr?

setjask "to seat oneself, to take a seat, to set oneself down"
And note that 'honum' is used rather than the reflexive.

That said, Magnús Magnússon and Hermann Pálsson have: "and gave him
the seat beside his own." I wonder if they paraphrased to clear up
the ambiguity for English readers.

LN






A Norse funny farm, overrun by smart people.

Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/

To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:

norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com
Yahoo! Groups Links








--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.8.1/355 - Release Date: 2/06/2006


--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.8.1/355 - Release Date: 2/06/2006