Thanks, Alan, for your corrections last time.
Grace

Hrafnkell forði nú bú sitt austr yfir Fljótsdalsheiði ok um
H. went now east (from) his farm, over F. and across



þveran Fljótsdal fyrir austan Lagarfljót. Við vatnsbotninn
F. before (going?) east to Lagar River. Towards the head



stóð einn lítill bor, sem hét at Lokhillu. Þetta land keyptí 615
(of the river) stood one little byre, as was called at Lokhillu. This land



Hrafnkell í skuld, því at eigi var kostrinn meiri en þurfti til
H. bought on credit, not because the choice was more (desirable), than that
need to



búshluta at hafa. Á þetta lögðu menn mikla umroðu, hversu
have farm implements. At this men laid much discussion, how



hans ofsi hafði niðr fallit, ok minnisk nú margr á fornan
his pride had fallen down, and reminded (themselves) now more in (the) old



orðskvið, at skömm er óhófs ævi. Þetta var skógland mikit ok
proverb, that shame is lack of moderation forever??? This was a great
forestland and



mikit merkjum, vánt at húsum, ok fyrir þat efni keypti hann 620
of wide expanse (Gordon) lacking in houses, and (for) this ( reason) before
he bought



landit litlu verði. En Hrafnkell sá ekki mjök í kostnað ok
(the) land, little became (of it). But H. saw not much in expense and



felldi mörkina, því at hon var stór, ok reisti þar reisiligan bo,
felled the forest, because she (the forest) was huge, and raised there a
magnificent farm,



þann er síðan hét á Hrafnkelsstöðum. Hefir þat síðan verit
then which is since called Hrafnkel's homestead. It has since been



kallaðr jafnan góðr bor. Bjó Hrafnkell þar við mikil óhogindi
called even a good farm. H. built there with great difficulty



in fyrstu misseri. Hann hafði mikinn atdrátt af fiskinum. 635
in the first season. He had great supplies of fish.



Hrafnkell gekk mjök at verknaði, meðan bor var í smíði.
H. went much at work while (the) farmstead was in construction



Hrafnkell dró á vetr kálf ok kið in fyrstu misseri, ok hann helt
H. fed calf and kid through (the ) winter in (the) first season, and he



vel, svá at nær lifði hvatvetna þat, er til ábyrgðar var. Mátti
kept (his livestock or the farm) well, so that near (scarcely?) anything
whatever was left (undone), which was concerning his responsibilities. (One)
was able



svá at kveða, at náliga væri tvau höfuð á hverju kvikindi. Á
so to say, that almost were two heads at each living. (He was in two places
at once?)



630 því sama sumri lagðisk veiðr mikil í Lagarfljót. Af slíku
In it (the) same summer laid (about) much game in L. From such



gerðisk mönnum búshogindi í heraðinu, ok þat helzk vel
did (the) household of men (support themselves?) in the district, and it
held out well



hvert sumar.

each summer.


Fred and Grace Hatton
Hawley Pa