Grace

 

Comments below

 

Kveðja

Alan

 

-----Original Message-----
From: norse_course@yahoogroups.com [mailto:norse_course@yahoogroups.com] On Behalf Of Fred and Grace Hatton
Sent:
Saturday, 4 March 2006 11:00 PM
To: norse_course@yahoogroups.com
Subject: [norse_course] H 613

 

Thanks, Alan, for your corrections last time.

Grace

 

Hrafnkell forði (moved, foera, not fara) nú bú sitt austr yfir Fljótsdalsheiði ok um

H. went now east (from) his farm, over F. and across

 

 

 

þveran Fljótsdal fyrir austan (to the east of, see  Gordon, Grammar, s152) Lagarfljót. Við vatnsbotninn (head of the lake, ie the top end of Lagarfljót. It´s easy for me to visualise because I´ve been there J)

F. before (going?) east to Lagar River.  Towa rds the head

 

 

 

stóð einn lítill bor (this should be ‘boer’, typo in the original text I was using), sem hét at (which was named/ called (at))Lokhillu. Þetta land keyptí 615

(of the river) stood one little byre, as was called at Lokhillu.  This land

 

 

 

Hrafnkell í skuld, því at eigi var kostrinn (here, the sense is of ‘money available’) meiri en þurfti til

H. bought on credit, not because the choice was more (desirable), than that

need to

 

 

 

búshluta at hafa. Á þetta lögðu menn mikla umroðu, hversu

have farm implements.  At this men laid much discussion, how

 

 

 

hans ofsi hafði niðr fallit, ok minnisk nú margr (many (people), the subject of the sentence) á fornan

his pride had fallen down, and reminded (themselves) now more in (the) old

 

 

 

orðskvið, at skömm (nom sg fem of skammr, agrees with ævi – ’short’ ) er óhófs ævi (time, see my translation). Þetta var skógland mikit ok

proverb, that shame is lack of moderation forever???  This was a great

forestland and

 

 

 

mikit (note: nominative) merkjum, vánt (vándr, not vanr – ’poor’, but see my translation also) at húsum, ok fyrir þat efni (reason) keypti hann 620

of wide expanse (Gordon) lacking in houses, and (for) this ( reason) before

he bought

 

 

 

landit litlu verði (for a small price). En Hrafnkell sá ekki mjök í kostnað ok

(the) land, little became (of it).  But H. saw not much in expense and

 

 

 

felldi mörkina, því at hon var stór, ok reisti þar reisiligan bo,

felled the forest, because she (the forest) was huge, and raised there a

magnificent farm,

 

 

 

þann (that, acc of sá) er síðan hét á Hrafnkelsstöðum. Hefir þat síðan verit

then which is since called Hrafnkel's home stead.  It has since been

 

 

 

kallaðr jafnan (always) góðr bor. Bjó (búa, dwelt, resided),Hrafnkell þar við mikil óhogindi

called even a good farm.  H. built there with great difficulty

 

 

 

in fyrstu misseri (acc pl, (in) the first seasons). Hann hafði mikinn atdrátt af fiskinum (literally, from the fish). 635

in the first season.  He had great supplies of fish.

 

 

 

Hrafnkell gekk mjök at verknaði, meðan bor var í smíði.

H. went much at work while (the) farmstead was in construction

 

 

 

Hrafnkell dró á vetr kálf ok kið in fyrstu misseri, ok hann helt

H. fed calf and kid through (the ) winter in (the) first season (acc pl, (in) the first seasons), and he

 

 

 

vel, svá at nær lifði hvatvetna þat, er til ábyrgðar var (see my translation and grammar notes, hopefully that will make this sentence clearer). Mátti

kept (his livestock or the farm) well, so that near (scarcely?) anything

whatever was left (undone), which was concerning his responsibilities. (One)

was able

 

 

 

svá at kveða, at náliga væri tvau höfuð á hverju kvikindi (again see my translation and grammar notes, I have a question outstanding about the meaning of this phrase). Á

so to say, that almost were two heads at each living. (He was in two places

at once?)

 

 

 

630 því sama sumri (that same summer) lagðisk veiðr mikil (much fishing, catch was placed, ie fish were plentiful, I think) Lagarfljót. Af slíku

In it (the) same summer laid (about) much game in L.  From such

 

 

 

gerðisk mönnum búshogindi (see my translation and notes) í heraðinu, ok þat helzk vel

did (the) household of men (support themselves?) in the district, and it

held out well

 

 

 

hvert sumar.

 

each summer.

 

 

Fred and Grace Hatton

Hawley Pa

 

 

 

A Norse funny farm, overrun by smart people.

 

Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/

 

To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:

 

norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com

Yahoo! Groups Links

 

<*> To visit your group on the web, go to:

    http://groups.yahoo.com/group/norse_course/

 

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:

    norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com

 

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:

    http://docs.yahoo.com/info/terms/

 

 

 

 

--

No virus found in this incoming message.

Checked by AVG Free Edition.

Version: 7.1.375 / Virus Database: 268.1.2/274 - Release Date: 3/03/2006

 


--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.375 / Virus Database: 268.1.2/274 - Release Date: 3/03/2006