From: Sarah Bowen
Message: 4457
Date: 2004-10-23
----- Original Message -----From: Laurel BradshawSent: Saturday, October 23, 2004 4:23 PMSubject: Re: [norse_course] Þáttr Auðunar Vestfirzka / LaurelSarah wrote:Quick off the mark as ever! and I certainly didn't notice any 'rust' in your translation!!Well it FELT rusty doing it! LOL!Only one comment, which is nit-picking rather than vitalPlease do nitpick! Isn't that why we're doing this?Although þá often does mean "then", here it is the 3rd person singular past indicative of þiggja - meaning to accept or receive.So it does! Thankyou. Although it still made sense (to me) without a "verb" there. (-:I do have a question about one bit:ok starfaði fyrir honum Þóri,and - working - for - him - Þórirand working for ThorirThe "honum" seemed redundant to me, and I wonder if there isn't more to it. Perhaps it should be "working for HIM (i.e. Thorstein) for Thorir" -- in other words, Audun has been assigned to work for Thorir BY Thorstein??Laurel
A Norse funny farm, overrun by smart people.
Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:
norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com