----- Original Message -----
Sent: Saturday, October 23, 2004 4:23
PM
Subject: Re: [norse_course] Þáttr Auðunar
Vestfirzka / Laurel
Sarah wrote:
Quick off the mark as ever! and I certainly
didn't notice any 'rust' in your translation!!
Well it FELT rusty doing it!
LOL!
Only one comment, which is nit-picking
rather than vital
Please do nitpick! Isn't that
why we're doing this?
Although þá often does mean "then", here it is
the 3rd person singular past indicative of þiggja - meaning to accept or
receive.
So it does! Thankyou. Although it
still made sense (to me) without a "verb" there. (-:
I do have a question about one
bit:
ok starfaði fyrir honum Þóri,
and - working - for - him -
Þórir
and working for Thorir
The "honum" seemed redundant to me,
and I wonder if there isn't more to it. Perhaps it should be "working for HIM (i.e. Thorstein) for Thorir" -- in other words, Audun has been assigned to work for Thorir
BY Thorstein??
Laurel
A Norse funny farm,
overrun by smart people.
Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
To
escape from this funny farm try rattling off an e-mail
to:
norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com