Sarah wrote:
Quick off the mark as ever! and I certainly didn't notice any 'rust' in your translation!!
 
Well it FELT rusty doing it! LOL!
 
Only one comment, which is nit-picking rather than vital
 
Please do nitpick!  Isn't that why we're doing this?
 
Although þá often does mean "then", here it is the 3rd person singular past indicative of þiggja - meaning to accept or receive. 
 
So it does! Thankyou. Although it still made sense (to me) without a "verb" there. (-:
 
I do have a question about one bit:
 
ok starfaði fyrir honum Þóri,
and - working - for - him - Þórir
and working for Thorir
 
The "honum" seemed redundant to me, and I wonder if there isn't more to it. Perhaps it should be "working for HIM (i.e. Thorstein) for Thorir" -- in other words, Audun has been assigned to work for Thorir BY Thorstein??
 
Laurel