Sarah wrote:
Quick off the mark as ever! and I certainly didn't
notice any 'rust' in your translation!!
Well it FELT rusty doing it!
LOL!
Only one comment, which is nit-picking
rather than vital
Please do nitpick! Isn't that
why we're doing this?
Although þá often does mean "then", here it is the
3rd person singular past indicative of þiggja - meaning to accept or
receive.
So it does! Thankyou. Although it
still made sense (to me) without a "verb" there. (-:
I do have a question about one
bit:
ok starfaði fyrir honum Þóri,
and - working - for - him -
Þórir
and working for Thorir
The "honum" seemed redundant to me,
and I wonder if there isn't more to it. Perhaps it should be "working for HIM (i.e. Thorstein) for Thorir" -- in other words, Audun has been assigned to work for Thorir BY
Thorstein??
Laurel