Hæ
Now that we have moved on to the next bit (excuse the technical term) of Hrafnkel´s Saga, I have the following comments and question on the following lines from the previous bit, lines 152-176, which I would be pleased to get feedback on
Kveðja
Alysseann
154. 'Illa þykkir mér, at þú ert þann veg til gõrr, fóstri minn,
My translation: ‘(It) seems to me, that you are thus treated badly, my fosterling,
Other translations: “It seems to me (I think it) evil/unpleasant/bad that your are treated thus, my foster son,
In this sentence, I think ‘illa’ is an adverb modifying ‘gõrr til’rather than an adjective. If it was an adjective wouldn’t it be ‘illt” ie the nom sg neuter form? There is a similar situation at line 166: Einarr svarar: 'Illa hefir mér at farit,’ where some have translated ‘illa’ as ‘something bad’ (ie as an adjective) where again, I think it is an adverb, ie: ‘It has fared badly with me.’
157. Far þú til liðs þíns.'
My translation: Go (you) to your herd
Other translations: Go now to your mares.”, “Go back to your herd”
Comment: ‘now’ and ‘back’ are not in the original and would not be included in a literal translation.
161. Øxi hafði hann í hendi, en ekki fleira vápna.
My translation: He had an axe in (his) hand, but not more weapons.
Other translations: He had an ax in hand, but no more/other weapons.
Comment: ‘ekki’ can be a neut pronoun meaning ‘nothing’ or as an adverb meaning ‘not’, but I don’t think it can be used to mean ‘no’. Thus, I think it is used here as an adverb. There are a number of other places where I think it is also being used as an adverb: four times between lines 168-171, where others have, in some cases, translated it as ‘no.’ I notice that the text seems (to me at least) to use both ‘ekki’ and ‘eigi’ almost interchangeably for the adverb ‘not’ (see line 172, for example, immediately following the examples of ‘ekki’ I mentioned. Would one normally expect this in a single text or am I missing something?
167. en nú er fundinn.'
but now are found.”
Question: why is the 3rd pers sg ‘er’ used here, when the sense would suggest plural ‘eru’?
168. Hann kvazk ekki at slíku telja.
My translation: He (Hrafnkel) declared himself (that he was) not to count (object to) such.
Other translation: He didn’t speak to object at such.
Comment: I think ‘ekki’ is modifying ‘telja’ rather than ‘kvazk’
176. en þó hefir þú vel við gengit.'
My translation: but still you have intended/meant/behaved/proceeded/acted well.
Other translations: but nevertheless you have readily confessed.
Comment: I note that Gordon glosses ‘ganga við’ as ´confess’ and Zoega as ‘avow.’ Zoega also gives the middle voice ‘gangast við’ as ‘to confess.’ My modern Icelandic dictionary only gives ‘gangast við’ as ‘to confess’ with no entry for ‘ganga við.’ Without using these aids my initial translation was that ´ganga við vel’ had the sense that Einar had acted with good intentions throughout the episode, not only in owning up to riding Freyfaxi, but also in trying to carry out his shepherds duty. I would be interested in any opinions regarding whether ´ganga við’ might have the meaning I indicated.
-----Original
Message-----
From: Laurel Bradshaw
[mailto:llawryf@...]
Sent:
Saturday,
31 January 2004
9:18
AM
To: norse_course@yahoogroups.com
Subject: Re: [norse_course]
Hrafnkel 152-176 / Laurel
'Hvat mun garprinn vilja, er hann er heim kominn?'
what - should - the gallant fellow - wish - that - he - towards home - came
"What should the gallant fellow want, that he has come back home?"
segir Hrafnkell. 'Eigi mun þat góðu gegna.'
says - Hrafnkell - not - must - that - good - bode
said Hrafnkel. "That doesn't bode well."
Síðan gekk hann út ok sér Freyfaxa ok mælti við hann:
then - went - he - out - and - sees - Freyfaxi - and - says - to - him
Then he went out and saw Freyfaxi, and said to him:
'Illa þykkir mér, at þú ert þann veg til gõrr, fóstri minn ,
unpleasing - it seems - to me - as regards - you - are - that - manner - treated - fosterling - of mine
"I am displeased at how you have been treated, my foster-son,
en heima hafðir þú vit þitt, er þú sagðir mér til,
but - at home - had - you - wits - your - when - you - told - me - concerning this
but you had your wits about you when you told me of this.
ok skal þessa hefnt verða. Far þú til liðs þíns.'
and - shall - this - avenged - be - go - you - to - herd - your
This will be avenged. Go to your herd."
En hann gekk þegar upp eptir dalnum til stóðs síns.
and - he - went - at once - up - along - the valley - to - stud - his
And he went immediately up the valley to his stud.
Hrafnkell ferr í rekkju sína um kveldit
Hrafnkell - went - to - bed - his - in - the evening
Hrafnkel went to (his) bed that evening
ok svaf af um nóttina.
and - slept - through - the night
and slept through the night.
En um morguninn lét hann taka sér hest
and - in - the morning - let - he - take - himself - a horse
In the morning, he had a horse taken
ok leggja á sõðul ok ríðr upp til sels.
and - put - on - a saddle - and - rode - up - to - sheiling
and saddled for him, and rode up to the sheiling.
Hann ríðr í blám klæðum.
he - rode - in - black - clothing
He rode wearing black clothes.
Øxi hafði hann í hendi, en ekki fleira vápna.
an ax - had - he - in - hand - but - no - more - weapons
He had an ax in his hand, but no other weapons.
Þá hafði Einarr nýrekit fé í kvíar.
then - had - Einarr - newly driven - livestock - into - sheepfold
Einar had just driven the sheep into the fold.
Hann lá á kvíagarðinum ok talði fé,
he - was lying - on - the sheepfold wall - and - counting - sheep
He was lying on the wall of the sheepfold, counting the sheep,
en konur váru at mjólka.
and - women - were - at - milking
and the women were milking.
Þau heilsuðu honum.
they - greeted - him (Hrafnkell)
They greeted Hrafnkel.
Hann spurði, hversu þeim fœri (foeri) at.
he - asked - how - to them - were going - concerning
He asked how things had been going for them.
Einarr svarar: 'Illa hefir mér at farit,
Einarr - answered - unpleasing - has - to me - concerning - faring
Einar answered: "It hasn't been going well for me,
því at vant varð þriggja tiga ásauðar nær viku,
because - lacking - were - three - of ten - ewes - nearly - a week
because thirty ewes were missing for nearly a week,
en nú er fundinn.'
but - now - are - found
but now they've been found."
Hann kvazk ekki at slíku telja.
he - said - not - about - such - to count
He (Hrafnkel) said that such things were of no account.
'Eða hefir ekki verr at farit?
and/or/but - has - nothing - worse - concerning - faring
"Hasn't anything worse happened?
Hefir þat ok ekki svá opt til borit sem ván hefir at verit,
has - that - but/though - not - so - often - come to pass - that - expectation - has - happened
It hasn't occured as often as might be expected,
at fjárins hafi vant verit.
that - of livestock - has - a lack - happened
that the sheep have gone missing.
En hefir þú ekki nõkkut riðit Freyfaxa mínum hinn fyrra dag?'
but - have - you - not - in any way - ridden - Freyfaxi - my - the - before - day
But didn't you ride my Freyfaxi yesterday?"
Hann kvezk eigi þræta þess mega.
he - said - not - deny - this - to be able
Einar said he couldn't deny it.
Hrafnkell svarar: 'Fyrir hví reiztu þessu hrossi,
Hrafnkell - answered - for this reason - why - did you ride - this - horse
Hrafnkel answered: "For what reason did you ride this horse
er þér var bannat, þar er hin váru nóg til,
which - to you - was - forbidden - where - it - was - sufficient - concerning
that was forbidden to you, when there were plenty of others
er þér var lofat?
which - to you - were - permitted
that you had permission to take?
Þar munda ek hafa gefit þér upp eina sõk,
there - would - I - have - given quarter - to you - up - one - offense
I would have forgiven you (this) one offense,
ef ek hefða eigi svá mikit um mælt,
if - I - had - not - so - much - about it - said
if I had not sworn such a great (oath) about this,
en þó hefir þú vel við gengit.'
but - nevertheless - have -you - readily - towards (this) - confessed
but nevertheless you have readily confessed."
·
A Norse
funny farm, overrun by smart people.
Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
To escape from this funny farm try rattling off an
e-mail to:
---
Incoming mail is certified Virus Free.
Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).
Version: 6.0.571 / Virus Database: 361 - Release Date: 26/01/2004
---
Outgoing mail is certified Virus Free.
Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).
Version: 6.0.571 / Virus Database: 361 - Release Date: 26/01/2004