Now that we have moved on to the next bit (excuse the technical term) of Hrafnkel´s Saga, I have the following comments and question on the following lines from the previous bit, lines 152-176, which I would be pleased to get feedback on

 

Kveðja

Alysseann

 

154. 'Illa þykkir mér, at þú ert þann veg til gõrr, fóstri minn,

My translation: ‘(It) seems to me, that you are thus treated badly, my fosterling,

Other translations: “It seems to me  (I think it) evil/unpleasant/bad that your are treated thus, my foster son,

 

In this sentence, I think ‘illa’ is an adverb modifying ‘gõrr til’rather than an adjective. If it was an adjective wouldn’t it be ‘illt” ie the nom sg neuter form? There is a similar situation at line 166: Einarr svarar:  'Illa hefir mér at farit,’ where some have translated ‘illa’ as ‘something bad’ (ie as an adjective) where again, I think it is an adverb, ie: ‘It has fared badly with me.’

 

157. Far þú til liðs þíns.'

My translation: Go (you) to your herd

Other translations: Go now to your mares.”, “Go back to your herd”

 

Comment: ‘now’ and ‘back’ are not in the original and would not be included in a literal translation.

 

161. Øxi hafði hann í hendi, en ekki fleira vápna.

My translation: He had an axe in (his) hand, but not more weapons.

Other translations: He had an ax in hand, but no more/other weapons.

 

Comment: ‘ekki’ can be a neut pronoun meaning ‘nothing’ or as an adverb meaning ‘not’, but I don’t think it can be used to mean ‘no’. Thus, I think it is used here as an adverb. There are a number of other places where I think it is also being used as an adverb: four times between lines 168-171, where others have, in some cases, translated it as ‘no.’ I notice that the text seems (to me at least) to use both ‘ekki’ and ‘eigi’ almost interchangeably for the adverb ‘not’ (see line 172, for example, immediately following the examples of ‘ekki’ I mentioned. Would one normally expect this in a single text or am I missing something?

 

167. en nú er fundinn.'

but now are found.”

 

Question: why is the 3rd pers sg ‘er’ used here, when the sense would suggest plural ‘eru’?

 

168. Hann kvazk ekki at slíku telja.

My translation: He (Hrafnkel) declared himself (that he was) not to count (object to) such.

Other translation: He didn’t speak to object at such.

 

Comment: I think ‘ekki’ is modifying ‘telja’ rather than ‘kvazk’

 

176. en þó hefir þú vel við gengit.'

My translation: but still you have intended/meant/behaved/proceeded/acted well.

Other translations: but nevertheless you have readily confessed.

 

Comment: I note that Gordon glosses ‘ganga við’ as ´confess’ and Zoega as ‘avow.’ Zoega also gives the middle voice ‘gangast við’ as ‘to confess.’ My modern Icelandic dictionary only gives ‘gangast við’ as ‘to confess’ with no entry for ‘ganga við.’ Without using these aids my initial translation was that ´ganga við vel’ had the sense that Einar had acted with good intentions throughout the episode, not only in owning up to riding Freyfaxi, but also in trying to carry out his shepherds duty. I would be interested in any opinions regarding whether ´ganga við’ might have the meaning I indicated.

 

 

-----Original Message-----
From: Laurel Bradshaw [mailto:llawryf@...]
Sent:
Saturday, 31 January 2004 9:18 AM
To: norse_course@yahoogroups.com
Subject: Re: [norse_course] Hrafnkel 152-176 / Laurel

 

'Hvat mun garprinn vilja, er hann er heim kominn?'

what - should - the gallant fellow - wish - that - he - towards home - came

"What should the gallant fellow want, that he has come back home?"

 

segir Hrafnkell.  'Eigi mun þat góðu gegna.'

says - Hrafnkell - not - must - that - good - bode

said Hrafnkel.  "That doesn't bode well."

 

 

Síðan gekk hann út ok sér Freyfaxa ok mælti við hann:

then - went - he - out - and - sees - Freyfaxi - and - says - to - him

Then he went out and saw Freyfaxi, and said to him:

 

'Illa þykkir mér, at þú ert þann veg til gõrr, fóstri minn ,

unpleasing - it seems - to me - as regards - you - are - that - manner - treated - fosterling - of mine

"I am displeased at how you have been treated, my foster-son,

 

en heima hafðir þú vit þitt, er þú sagðir mér til,

but - at home - had - you - wits - your - when - you - told - me - concerning this

but you had your wits about you when you told me of this.

 

ok skal þessa hefnt verða.  Far þú til liðs þíns.'

and - shall - this - avenged - be - go - you - to - herd - your

This will be avenged.  Go to your herd."

 

 

En hann gekk þegar upp eptir dalnum til stóðs síns.

and - he - went - at once - up - along - the valley - to - stud - his

And he went immediately up the valley to his stud.

 

 

Hrafnkell ferr í rekkju sína um kveldit

Hrafnkell - went - to - bed - his - in - the evening 

Hrafnkel went to (his) bed that evening

 

ok svaf af um nóttina.

and - slept - through - the night

and slept through the night.

 

En um morguninn lét hann taka sér hest

and - in - the morning - let - he - take - himself - a horse

In the morning, he had a horse taken

 

ok leggja á sõðul ok ríðr upp til sels.

and - put - on - a saddle - and - rode - up - to - sheiling

and saddled for him, and rode up to the sheiling.

 

Hann ríðr í blám klæðum.

he - rode - in - black - clothing

He rode wearing black clothes.

 

Øxi hafði hann í hendi, en ekki fleira vápna.

an ax - had - he - in - hand - but - no - more - weapons

He had an ax in his hand, but no other weapons.

 

Þá hafði Einarr nýrekit fé í kvíar.

then - had - Einarr - newly driven - livestock - into - sheepfold

Einar had just driven the sheep into the fold.

 

Hann lá á kvíagarðinum ok talði fé,

he - was lying - on - the sheepfold wall - and - counting - sheep

He was lying on the wall of the sheepfold, counting the sheep, 

 

en konur váru at mjólka.

and - women - were - at - milking

and the women were milking.

 

 

Þau heilsuðu honum.

they - greeted - him (Hrafnkell)

They greeted Hrafnkel.

 

 

Hann spurði, hversu þeim fœri (foeri) at.

he - asked - how - to them - were going - concerning

He asked how things had been going for them.

 

 

Einarr svarar:  'Illa hefir mér at farit,

Einarr - answered - unpleasing - has - to me - concerning - faring

Einar answered:  "It hasn't been going well for me,

 

því at vant varð þriggja tiga ásauðar nær viku,

because - lacking - were - three - of ten - ewes - nearly - a week

because thirty ewes were missing for nearly a week,

 

en nú er fundinn.'

but - now - are - found

but now they've been found."

 

 

Hann kvazk ekki at slíku telja.

he - said - not - about - such - to count

He (Hrafnkel) said that such things were of no account.

 

'Eða hefir ekki verr at farit?

and/or/but - has - nothing - worse - concerning - faring

"Hasn't anything worse happened?

 

Hefir þat ok ekki svá opt til borit sem ván hefir at verit,

has - that - but/though - not - so - often - come to pass - that - expectation - has - happened

It hasn't occured as often as might be expected,

 

at fjárins hafi vant verit.

that - of livestock - has - a lack - happened

that the sheep have gone missing.

 

En hefir þú ekki nõkkut riðit Freyfaxa mínum hinn fyrra dag?'

but - have - you - not - in any way - ridden - Freyfaxi - my - the - before - day

But didn't you ride my Freyfaxi yesterday?"

 

 

Hann kvezk eigi þræta þess mega.

he - said - not - deny - this - to be able

Einar said he couldn't deny it.

 

 

Hrafnkell svarar: 'Fyrir hví reiztu þessu hrossi,

Hrafnkell - answered - for this reason - why - did you ride - this - horse

Hrafnkel answered: "For what reason did you ride this horse

 

er þér var bannat, þar er hin váru nóg til,

which - to you - was - forbidden - where - it - was - sufficient - concerning

that was forbidden to you, when there were plenty of others

 

er þér var lofat?

which - to you - were - permitted

that you had permission to take?

 

Þar munda ek hafa gefit þér upp eina sõk,

there - would - I - have - given quarter - to you - up - one - offense

I would have forgiven you (this) one offense,

 

ef ek hefða eigi svá mikit um mælt,

if - I - had - not - so - much - about it - said

if I had not sworn such a great (oath) about this,

 

en þó hefir þú vel við gengit.'

but - nevertheless - have -you - readily - towards (this) - confessed

but nevertheless you have readily confessed."

 

 

·        

A Norse funny farm, overrun by smart people.

Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/

To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:

 


---
Incoming mail is certified Virus Free.
Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).
Version: 6.0.571 / Virus Database: 361 - Release Date: 26/01/2004


---
Outgoing mail is certified Virus Free.
Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).
Version: 6.0.571 / Virus Database: 361 - Release Date: 26/01/2004