Hi Alyssean,
"Alan Thompson" wrote:
>.......which I would be pleased to get feedback on
>
> 154. 'Illa þykkir mér, at þú ert þann veg til gõrr, fóstri minn,
> My translation: â(It) seems to me, that you are thus treated badly,
my fosterling,
> Other translations: âIt seems to me (I think it)
evil/unpleasant/bad that your are treated thus, my foster son,
>
> In this sentence, I think âillaâ is an adverb modifying âgõrr
tilârather than an adjective. If it was an adjective wouldnât it be
âilltâ ie the nom sg neuter form? There is a similar situation at line
166: Einarr svarar: 'Illa hefir mér at farit,â where some have
translated âillaâ as âsomething badâ (ie as an adjective) where aga=
in,
I think it is an adverb, ie: âIt has fared badly with me.â
My immediate understanding of this sentence is slightly different.
"illa þykkir mér" is the first unit, or partial sentence.
But it is incomplete without an accusative object, which is
typically a "þat" and that may be used to fill out the empty
slot thus: "illa þykkir mér þat" (bad seems to me 'you_know_what')
But in the actual sentence the þat-slot has been replaced
by the subclause "at þú ert þann veg til görr", typically
beginning with the conjunction "at". Thus, instead of qualifying
þat (demonstrative sg.n.acc.), illa now qualifies the whole
sub-clause that has replaced the slot-word þat. And so it is
the whole condition of the horse which is qualified by "illa".
Thus, "illa", as I see it, does not qualify a single noun or
verb in the sub clause, but the whole sub clause.
Looking in my dictionary, I see your point, though, that
'illa' is the adverbial form, whereas the adjective form
is 'illr' in its 24 adaptions.
If you then have followed my way of thinking above,
where I did not reflect on the point you raise here,
I would say that when 'illa' qualifies a condition/state-of-affairs
described by a sub-clause, it would mainly qualify
the verb of the sub clause, hence the adverbial form.
Simpler is to see it as adverbial qualifier of the verb
in the first clause, þykkja. For example, replacing
'to think' by 'to rain', you might want to say in
English: "It rains badly [on me]".
Then 'badly' is adverb to the verb 'rain'.
However, if you say "It rains bad [stuff] on me",
the 'bad' is adjective to the suppressed 'stuff'.
In the case at hand, "illa" may either be seen as
qualifying þykkja or as qualifying the sub-clause
that starts with 'at'. I do not know what the right
answer is, or if there is a way to find it out.
There is something that I don't understand here, and that
is how adverbs are formed from adjectives. What is the rule?
Why is it 'illa' that is the adverb corresponding to 'illr'
and not some other form. I am not sure what the rule is here.
I can try to look it up. Any way, in actual practice
you don't worry about it, but just remember the example
'illa þykkir mér..' and whenever you use it, always follow
that paradigma. But I agree that there ought to be a
grammatical explanation.
>
> 157. Far þú til liðs þÃns.'
> My translation: Go (you) to your herd
> Other translations: Go now to your mares.â, âGo back to your herdâ
>
> Comment: ânowâ and âbackâ are not in the original and would not
> be included in a literal translation.
" Go you to your 'army' ".
('army'= lið = heap of individuals, group, flock)
> 161. Ãxi hafði hann à hendi, en ekki fleira vápna.
> My translation: He had an axe in (his) hand, but not more weapons.
> Other translations: He had an ax in hand, but no more/other weapons.
>
> Comment: âekkiâ can be a neut pronoun meaning ânothingâ or as an
adverb meaning ânotâ, but I donât think it can be used to mean ânoâ=
.
Thus, I think it is used here as an adverb. There are a number of
other places where I think it is also being used as an adverb: four
times between lines 168-171, where others have, in some cases,
translated it as âno.â I notice that the text seems (to me at least)
to use both âekkiâ and âeigiâ almost interchangeably for the adverb=
ânotâ (see line 172, for example, immediately following the examples
of âekkiâ I mentioned. Would one normally expect this in a single text
or am I missing something?
I think you have to use the method of "filling out" here,
i.e. replace by:
161. Ãxi hafði hann à hendi, en ekki hafði hann fleira vápna.
Then you will see that the structure is
A, but not B.
The word 'en' then is a conjunction tying together two
partial statements A and B. 'ekki' in front of statement B
then signifies the abnegation of statement B,
i.e. " he did n o t have more weapons [than the axe] ".
> 167. en nú er fundinn.'
> but now are found.â
>
> Question: why is the 3rd pers sg âerâ used here, when the sense
would suggest plural âeruâ?
Good question!
If the 'found' refers to the sheep (sauðr m., pl. sauðir),
then it ought to have been
"sem nú eru fundnir"
But in the preceding sentence you used an unclear form
of the verb vera. If the original ON said "vart"
it is clear that the group of sheep is seen as a unit,
hence singular. But I'd like to look at the original ON
first, before I am completely sure.
>
> 168. Hann kvazk ekki at slÃku telja.
> My translation: He (Hrafnkel) declared himself (that he was) not to
count (object to) such.
> Other translation: He didnât speak to object at such.
>
> Comment: I think âekkiâ is modifying âteljaâ rather than âkvazk=
â
Here, in logical notation:
A said B
A said not B.
'not B' then stands for the logical opposite of the whole statement B.
In Hamlet: " To be or not to be, that is the question ".
Here: " To count or not to count...."
You see that english can also put 'not' before 'to'.
But I think you are right that the 'ekki' in front of the 'at'
as a consequence affects the verb in statement B.
>
> 176. en þó hefir þú vel við gengit.'
> My translation: but still you have
intended/meant/behaved/proceeded/acted well.
> Other translations: but nevertheless you have readily confessed.
>
> Comment: I note that Gordon glosses âganga viðâ as ´confessâ and
Zoega as âavow.â Zoega also gives the middle voice âgangast viðâ a=
s
âto confess.â My modern Icelandic dictionary only gives âgangast við=
â
as âto confessâ with no entry for âganga við.â Without using these=
aids my initial translation was that ´ganga við velâ had the sense
that Einar had acted with good intentions throughout the episode, not
only in owning up to riding Freyfaxi, but also in trying to carry out
his shepherds duty. I would be interested in any opinions regarding
whether ´ganga viðâ might have the meaning I indicated.
>
Well, at least in Danish and Norwegian "å vedgå" means to admit
something, such as 'to admit guilt'. The composite verb is formed
from 'å gå' (to go) plus the preposition 'ved' (by, at).
By putting the preposition in front of the verb, you have composed
a new verb 'å ved-gå' that means to admit -- that is, not in the sense
of admitting someone to a building, but in the sense of acknowledging
some act, or maybe some fact. (such as 2+2=4)
The medio-passive form (-zk) then means that one admits something
to oneself.
Well, thank you very much for the thought excercises!
Best
Xigung
> -----Original Message-----
> From: Laurel Bradshaw [mailto:llawryf@...]
> Sent: Saturday, 31 January 2004 9:18 AM
> To: norse_course@yahoogroups.com
> Subject: Re: [norse_course] Hrafnkel 152-176 / Laurel
>
> 'Hvat mun garprinn vilja, er hann er heim kominn?'
> what - should - the gallant fellow - wish - that - he - towards home
- came
> "What should the gallant fellow want, that he has come back home?"
>
> segir Hrafnkell. 'Eigi mun þat góðu gegna.'
> says - Hrafnkell - not - must - that - good - bode
> said Hrafnkel. "That doesn't bode well."
>
>
> SÃðan gekk hann út ok sér Freyfaxa ok mælti við hann:
> then - went - he - out - and - sees - Freyfaxi - and - says - to - him
> Then he went out and saw Freyfaxi, and said to him:
>
> 'Illa þykkir mér, at þú ert þann veg til gõrr, fóstri minn,
> unpleasing - it seems - to me - as regards - you - are - that -
manner - treated - fosterling - of mine
> "I am displeased at how you have been treated, my foster-son,
>
> en heima hafðir þú vit þitt, er þú sagðir mér til,
> but - at home - had - you - wits - your - when - you - told - me -
concerning this
> but you had your wits about you when you told me of this.
>
> ok skal þessa hefnt verða. Far þú til liðs þÃns.'
> and - shall - this - avenged - be - go - you - to - herd - your
> This will be avenged. Go to your herd."
>
>
> En hann gekk þegar upp eptir dalnum til stóðs sÃns.
> and - he - went - at once - up - along - the valley - to - stud - his
> And he went immediately up the valley to his stud.
>
>
> Hrafnkell ferr à rekkju sÃna um kveldit
> Hrafnkell - went - to - bed - his - in - the evening
> Hrafnkel went to (his) bed that evening
>
> ok svaf af um nóttina.
> and - slept - through - the night
> and slept through the night.
>
> En um morguninn lét hann taka sér hest
> and - in - the morning - let - he - take - himself - a horse
> In the morning, he had a horse taken
>
> ok leggja á sõðul ok rÃðr upp til sels.
> and - put - on - a saddle - and - rode - up - to - sheiling
> and saddled for him, and rode up to the sheiling.
>
> Hann rÃðr à blám klæðum.
> he - rode - in - black - clothing
> He rode wearing black clothes.
>
> Ãxi hafði hann à hendi, en ekki fleira vápna.
> an ax - had - he - in - hand - but - no - more - weapons
> He had an ax in his hand, but no other weapons.
>
> Ãá hafði Einarr nýrekit fé à kvÃar.
> then - had - Einarr - newly driven - livestock - into - sheepfold
> Einar had just driven the sheep into the fold.
>
> Hann lá á kvÃagarðinum ok talði fé,
> he - was lying - on - the sheepfold wall - and - counting - sheep
> He was lying on the wall of the sheepfold, counting the sheep,
>
> en konur váru at mjólka.
> and - women - were - at - milking
> and the women were milking.
>
>
> Ãau heilsuðu honum.
> they - greeted - him (Hrafnkell)
> They greeted Hrafnkel.
>
>
> Hann spurði, hversu þeim fÅ"ri (foeri) at.
> he - asked - how - to them - were going - concerning
> He asked how things had been going for them.
>
>
> Einarr svarar: 'Illa hefir mér at farit,
> Einarr - answered - unpleasing - has - to me - concerning - faring
> Einar answered: "It hasn't been going well for me,
>
> þvà at vant varð þriggja tiga ásauðar nær viku,
> because - lacking - were - three - of ten - ewes - nearly - a week
> because thirty ewes were missing for nearly a week,
This is confusing, because in ON it is either "vart" or váruð"
But the form you quote is neither. I suspect you have mixed
in thje modern Icelandic, but am not sure.
>
> en nú er fundinn.'
> but - now - are - found
> but now they've been found."
>
>
> Hann kvazk ekki at slÃku telja.
> he - said - not - about - such - to count
> He (Hrafnkel) said that such things were of no account.
>
> 'Eða hefir ekki verr at farit?
> and/or/but - has - nothing - worse - concerning - faring
> "Hasn't anything worse happened?
>
> Hefir þat ok ekki svá opt til borit sem ván hefir at verit,
> has - that - but/though - not - so - often - come to pass - that -
expectation - has - happened
> It hasn't occured as often as might be expected,
>
> at fjárins hafi vant verit.
> that - of livestock - has - a lack - happened
> that the sheep have gone missing.
>
> En hefir þú ekki nõkkut riðit Freyfaxa mÃnum hinn fyrra dag?'
> but - have - you - not - in any way - ridden - Freyfaxi - my - the -
before - day
> But didn't you ride my Freyfaxi yesterday?"
>
>
> Hann kvezk eigi þræta þess mega.
> he - said - not - deny - this - to be able
> Einar said he couldn't deny it.
>
>
> Hrafnkell svarar: 'Fyrir hvà reiztu þessu hrossi,
> Hrafnkell - answered - for this reason - why - did you ride - this -
horse
> Hrafnkel answered: "For what reason did you ride this horse
>
> er þér var bannat, þar er hin váru nóg til,
> which - to you - was - forbidden - where - it - was - sufficient -
concerning
> that was forbidden to you, when there were plenty of others
>
> er þér var lofat?
> which - to you - were - permitted
> that you had permission to take?
>
> Ãar munda ek hafa gefit þér upp eina sõk,
> there - would - I - have - given quarter - to you - up - one - offense
> I would have forgiven you (this) one offense,
>
> ef ek hefða eigi svá mikit um mælt,
> if - I - had - not - so - much - about it - said
> if I had not sworn such a great (oath) about this,
>
> en þó hefir þú vel við gengit.'
> but - nevertheless - have -you - readily - towards (this) - confessed
> but nevertheless you have readily confessed."
>
>
> ·