Sarah
wrote:
Oops! a little late - sorry!
Well, I'm even later. Just finishing it up now
and will post it shortly.
ok fekk þar góðar virðingar af Grikkjakonungi ok var um hrið.
and got there good valuables from Greek king and was
a while.
where the Greek king gave him some
valuable goods and he stayed there for a while.
virðing is more honour or respect rather than actual
goods, I think.
Þorbjõrn átti fé lítit, en ómegð
mikla. Sonr hans hét Einarr, inn elzti.
Thorbjorn owned livestock little, but dependent
much. Son his was called Einar, the eldest.
Thorbjorn didn't have much livestock and was
on benefits. His eldest son was called Einar.
On benefits?? Did they have such a
welfare system? According to Gordon ómegð is a collective noun meaning
dependents (i.e. children and old people whom he is
supporting)
Can anyone help me with the word "veldr" - couldn't find it in
Gordon.
from valda = to wield; be the cause of,
cause
Also I've tried to make my translations in blue sound more English and
less translated. Do you think I've gone too far from the original or
does it convey the meaning better like this? Any comments welcome!
I think you did fine in that regard without staying
from the original meaning. Not all constructions can be rendered
literally in English anyway!
Laurel