Sarah wrote:
Oops!  a little late - sorry!
 
Well, I'm even later.  Just finishing it up now and will post it shortly.
 
ok fekk þar góðar virðingar af Grikkjakonungi ok var um hrið.
and got there good valuables from Greek king and was a while.
where the Greek king gave him some valuable goods  and he stayed there for a while.
 
virðing is more honour or respect rather than actual goods, I think.
 
Þorbjõrn átti fé lítit, en ómegð mikla.  Sonr hans hét Einarr, inn elzti.
Thorbjorn owned livestock little, but dependent much.  Son his was called Einar, the eldest.
Thorbjorn didn't have much livestock and was on benefits.  His eldest son was called Einar.
 
On benefits??  Did they have such a welfare system?  According to Gordon ómegð is a collective noun meaning dependents (i.e. children and old people whom he is supporting)
 
Can anyone help me with the word "veldr" - couldn't find it in Gordon.
 
from valda = to wield; be the cause of, cause
 
Also I've tried to make my translations in blue sound more English and less translated.  Do you think I've gone too far from the original or does it convey the meaning better like this?  Any comments welcome!
 
I think you did fine in that regard without staying from the original meaning.  Not all constructions can be rendered literally in English anyway!
 
Laurel