Oops!  a little late - sorry!
 
CHAPTER 3
 
Bjarni hét maðr, er bjó at þeim bœ, er at Laugarhúsum heitir.
Bjarni was called a man who lived at those dwellings which Laugarhus is called
 
There was a man called Bjarni who lived at a place called Laugarhus.
 
Þat er í Hrafnkelsdal.
That is in Hrafnkelsdale.
 
That is in Hrafnkelsdale.
 
Hann var kvángaðr ok átti tvá sonu við konu sinni,
He was married and had two sons with wife his,
 
He was married and he and his wife had two sons,
 
ok hét annarr Sámr, en annarr Eyvindr, vænir menn ok efniligir.
and was called one Sam and another Eyvindr, handsome men and promising.
 
and one was called Sam and the other was Eyvind, both handsome and talented men.
 
Eyvindr var heima með feðr sínum,
Eyvind was at home with father his,
 
Eyvind stayed at home with his father,
 
en Sámr var kvángaðr ok bjó í norðanverðum dalnum á þeim bœ,
but Sam was married and lived in northern part valley in those dwellings,
 
but Sam was married and lived in the northern part of the valley at a place
 
er heitir á Leikskálum, ok átti hann margt fé.
which is called Leikskal, and had he much livestock.
 
which is called Leikskal and he had a lot of livestock.
 
Sámr var uppivõzlumaðr mikill ok lõgkœnn,
Sam was a contentious man much and skilled in law,
 
Sam was a very difficult person with a good legal brain,
 
en Eyvindr gerðisk farmaðr ok fór útan til Nóregs ok var þar um vetrinn.
but Eyvind became a trader and travelled out to Norway and was there for the winter.
 
but Eyvind became a trader and travelled across to Norway and stayed there over the winter.
 
Þaðan fór hann ok út í lõnd ok nam staðar í Miklagarði
From there travelled he and out in countries and stopped in Constantinople
 
From there he travelled on to other countries and stopped off in Constantinople
 
ok fekk þar góðar virðingar af Grikkjakonungi ok var um hrið.
and got there good valuables from Greek king and was a while.
 
where the Greek king gave him some valuable goods  and he stayed there for a while.
 
 
Hrafnkell átti þann grip í eigu sinni, er honum þótti betri en annarr.
Hrafnkel had this precious animal in possession his, which to him seemed better than another.
 
Hrafnkel owned this valuable animal which he treasured more than any other.
 
Þat var hestr brúnmóálóttr at lit, er hann kallaði Freyfaxa sinn.
It was a horse brownish-grey in colour with a dark stripe down the back, which he called Freyfaxi his.
 
It was a brownish-grey horse, with a dark stripe down the back, which he called Freyfaxi.
 
Hann gaf Frey, vin sínum, þann hest hálfan.
He gave Frey, friend his, that horse half.
He donated a half share in the horse to his friend, Frey.
 
Á þessum hesti hafði  hann svá mikla elsku, at hann strengði þess heit,
To this horse had he so much love, that he vowed this hotly,
 
He loved this horse so much that he made a solemn vow,
 
at hann skyldi þeim manni at bana verða, sem honum riði án hans vilja.
that he should that man to death become, who him were to ride without his to be willing.
 
to kill any man who rode the horse without his permission.
 
 
Þorbjõrn hét maðr.  Hann var bróðir Bjarna
Thorbjorn was called a man.  He was brother of Bjarni
 
Bjarni's brother was a man called Thorbjorn
 
ok bjó á þeim bœ í Hrafnkelsdal, er á Hóli hét, gegnt Aðalbóli fyrir austan.
and lived at those dwellings in Hrafnkelsdale which Hol is called, opposite The Manor to the east.
 
who lived at a place in Hrafnkelsdale called Hol, east of The Manor.
 
Þorbjõrn átti fé lítit, en ómegð mikla.  Sonr hans hét Einarr, inn elzti.
Thorbjorn owned livestock little, but dependent much.  Son his was called Einar, the eldest.
 
Thorbjorn didn't have much livestock and was on benefits.  His eldest son was called Einar.
 
Hann var mikill ok vel mannaðr.  Þat var á einu vári,
He was great and well accomplished.  It was one spring,
 
He was very talented.  It was in the spring
 
at Þorbjõrn mælti til Einars, at hann mundi leita sér vistar nõkkurar, --
that Thorbjorn said to Einar that he would look for himself board and lodging some
 
that Thorbjorn told Einar that he ought to look for another job
 
"því at ek þarf eigi meira forvirki en þetta lið orkar,
because I need no more workers than this group do
 
because I don't need any more hired-help than these workers can provide
 
er hér er, en þér mun verða gott til vista, því at þú ert mannaðr vel.
who are here, but to you will become good to food and lodging, because you are talented well.
 
who are here, but you will easily get employment because you are very capable.
 
Eigi veldr ástleysi þessari brottkvaðning við þik,
Not         love-less this parting with you
 
I'm not sending you away for lack of affection,
 
því at þú ert mér þarfastr barna minna.
because you are to me most useful of children mine.
 
because of all my children you are the most useful.
 
Meira veldr því efnaleysi mitt ok fátœkð.
More        to that lack of means my and poverty.
 
It is more due to my limited means and my poverty.
 
En õnnur bõrn mín gerask verkmenn.
But other children my become workmen.
 
But my other children will work as my farmhands.
 
Mun þér þó verða betra til vista en þeim."
Will to you though become better to food and lodging than them.
 
Indeed you are better equipped to get employment than them.
 
Can anyone help me with the word "veldr" - couldn't find it in Gordon.
 
Also I've tried to make my translations in blue sound more English and less translated.  Do you think I've gone too far from the original or does it convey the meaning better like this?  Any comments welcome!
 
Cheers,
Sarah.