Oops! a little late - sorry!
CHAPTER 3
Bjarni hét maðr, er bjó at þeim b, er at Laugarhúsum heitir.
Bjarni was called a man who lived at those dwellings
which Laugarhus is called
There was a man called Bjarni who lived at a
place called Laugarhus.
Þat er í Hrafnkelsdal.
That is in Hrafnkelsdale.
That is in Hrafnkelsdale.
Hann var kvángaðr ok átti tvá sonu við konu sinni,
He was married and had two sons with wife
his,
He was married and he and his wife had two
sons,
ok hét annarr Sámr, en annarr Eyvindr, vænir menn ok efniligir.
and was called one Sam and another Eyvindr, handsome
men and promising.
and one was called Sam and the other was
Eyvind, both handsome and talented men.
Eyvindr var heima með feðr sínum,
Eyvind was at home with father his,
Eyvind stayed at home with his
father,
en Sámr var kvángaðr ok bjó í norðanverðum dalnum á þeim b,
but Sam was married and lived in northern part valley
in those dwellings,
but Sam was married and lived in the northern
part of the valley at a place
er heitir á Leikskálum, ok átti hann margt fé.
which is called Leikskal, and had he much
livestock.
which is called Leikskal and he had a lot of
livestock.
Sámr var uppivõzlumaðr mikill ok lõgknn,
Sam was a contentious man much and skilled in
law,
Sam was a very difficult person with a good
legal brain,
en Eyvindr gerðisk farmaðr ok fór útan til Nóregs ok var þar
um vetrinn.
but Eyvind became a trader and travelled out to Norway
and was there for the winter.
but Eyvind became a trader and travelled across
to Norway and stayed there over the winter.
Þaðan fór hann ok út í lõnd ok nam staðar í
Miklagarði
From there travelled he and out in countries and
stopped in Constantinople
From there he travelled on to other countries
and stopped off in Constantinople
ok fekk þar góðar virðingar af Grikkjakonungi ok var um hrið.
and got there good valuables from Greek king and was a
while.
where the Greek king gave him some
valuable goods and he stayed there for a while.
Hrafnkell átti þann grip í eigu sinni, er honum þótti betri en
annarr.
Hrafnkel had this precious animal in possession
his, which to him seemed better than another.
Hrafnkel owned this valuable animal which
he treasured more than any other.
Þat var hestr brúnmóálóttr at lit, er hann kallaði Freyfaxa sinn.
It was a horse brownish-grey in colour with a dark
stripe down the back, which he called Freyfaxi his.
It was a brownish-grey horse, with a dark
stripe down the back, which he called Freyfaxi.
Hann gaf Frey, vin sínum, þann hest hálfan.
He gave Frey, friend his, that horse half.
He donated a half share in the horse
to his friend, Frey.
Á þessum hesti hafði hann svá mikla elsku, at hann strengði þess
heit,
To this horse had he so much love, that he vowed this
hotly,
He loved this horse so much that he made a
solemn vow,
at hann skyldi þeim manni at bana verða, sem honum riði án hans
vilja.
that he should that man to death become, who him were
to ride without his to be willing.
to kill any man who rode the horse without his
permission.
Þorbjõrn hét maðr. Hann var bróðir
Bjarna
Thorbjorn was called a man. He was brother of
Bjarni
Bjarni's brother was a man called
Thorbjorn
ok bjó á þeim b í Hrafnkelsdal, er á Hóli hét, gegnt Aðalbóli fyrir
austan.
and lived at those dwellings in Hrafnkelsdale which Hol
is called, opposite The Manor to the east.
who lived at a place in Hrafnkelsdale called
Hol, east of The Manor.
Þorbjõrn átti fé lítit, en ómegð
mikla. Sonr hans hét Einarr, inn elzti.
Thorbjorn owned livestock little, but dependent
much. Son his was called Einar, the eldest.
Thorbjorn didn't have much livestock and was on
benefits. His eldest son was called Einar.
Hann var mikill ok vel mannaðr. Þat var á einu vári,
He was great and well accomplished. It was one
spring,
He was very talented. It was in the
spring
at Þorbjõrn mælti til Einars, at hann mundi
leita sér vistar nõkkurar, --
that Thorbjorn said to Einar that he would look for
himself board and lodging some
that Thorbjorn told Einar that he ought to look
for another job
"því at ek þarf eigi meira forvirki en þetta lið orkar,
because I need no more workers than this group
do
because I don't need any more hired-help than
these workers can provide
er hér er, en þér mun verða gott til vista, því at þú ert mannaðr
vel.
who are here, but to you will become good to food and
lodging, because you are talented well.
who are here, but you will easily get
employment because you are very capable.
Eigi veldr ástleysi þessari brottkvaðning við þik,
Not
love-less this parting with you
I'm not sending you away for lack of
affection,
því at þú ert mér þarfastr barna minna.
because you are to me most useful of children
mine.
because of all my children you are the most
useful.
Meira veldr því efnaleysi mitt ok fátkð.
More to that
lack of means my and poverty.
It is more due to my limited means and my
poverty.
En õnnur bõrn mín gerask verkmenn.
But other children my become workmen.
But my other children will work as my
farmhands.
Mun þér þó verða betra til vista en þeim."
Will to you though become better to food and lodging
than them.
Indeed you are better equipped to get
employment than them.
Can anyone help me with the word "veldr" - couldn't find it in
Gordon.
Also I've tried to make my translations in blue sound more English and less
translated. Do you think I've gone too far from the original or does it
convey the meaning better like this? Any comments welcome!
Cheers,
Sarah.