Re: *ka/unt- etc, new conquests, a whole bundle of them

From: Torsten
Message: 65227
Date: 2009-10-13

--- In cybalist@yahoogroups.com, "Richard Wordingham" <richard.wordingham@...> wrote:
>
> --- In cybalist@yahoogroups.com, "Torsten" <tgpedersen@> wrote:
> > The paucity of *k and *a in PIE is a fact.
>
> So is there co-occurrence.

And *ku-, for that matter.

If one should venture to break it up, but still without committing oneself to assigning it to any particular language family, it could be as *ka/um-t-

Pokorny:
'1. kem- ,zusammendrücken, -pressen, hindern'; komo- ,Eingeengtes'.
Arm. kamel ,to press, squeeze, wring; to filter, make flow';
anord.
hemja (hamda) ,zügeln, hemmen',
hemill ,Beinfessel',
hamla f. ,Ruderband',
mhd. hemmen und hamen ,aufhalten, hindern, hemmen',
sal-fränk. chamian ,klemmen, drücken',
afries. hemma ,hindern',
nhd. dial. ham, hamen ,Kummet'
(vgl. das vielleicht aus einem
got. *hamands ,hemmend' entlehnte
slav. *chomo,tU, russ. usw. chomútU ,Kummet');
mnd. ham, ags. hamm ,eingefriedigtes Stück Land',
ndd. hamme ,umzäuntes Feld',
ags. engl. hem(m) ,Rand, Saum',
engl. to hem (in) ,einfassen, umgeben';
anord. hafna ,aufgeben, ablassen von' (,*gehemmt sein'),
faktitiv hefna ,rächen';
mit Labial
mengl. hamperen,
engl. to hamper ,hindern, belästigen'
(: apr. ku:mpinna ,hindert', kumpint ,verrücken');
bsl. *kama- m. ,Klumpen' in
lett. kams m. ,Klumpen', dazu
lit. kamúoti ,zusammenpressen, stopfen',
kãmanos ,lederner Zaum',
ke~muras ,Traube',
kamíenas m. ,Stamm',
lett. kamuot ,quälen, ,plagen',
lit. kamuoly~s, lett. kamuolis ,Knäuel';
ablaut. lett. ce,mu(o)rs m. ,Traube', erweitert
lit. kems^ù, kim~s^ti ,stopfen',
lett. k^emsu, k^imst (lit. Lw.) ,ds., auch ,fressen',
lit. kams^à ,Damm';
russ. kom ,Klumpen', komítU ,zusammenballen',
serb. k`òm ,Weintreber' (,was von den gepreßten Trauben bleibt');
dazu russ. kómelI m. ,dickes Ende eines Balkens',
poln. komel m. ,Knorren' (*kamlia-),
russ. komúlja f. ,Klumpen',
serb. k`òmina f. ,Weintreber';
im Ablaut slav. *kUmy, Gen. *kUmene m. in
c^ech. kmen ,Stamm'; als ,gedrückt sein' vermutlich auch
slav. *c^Ima in
serb. c^áma ,Langeweile', c^`àmati ,mit Verdruß warten';
aksl. c^e,stU ,dicht' (= lit. kim~s^tas ,gestopft').

Unsicher ist Perssons (Beitr.. 159) Anreihung von
gr. khó:mu:s, -u:thos ,Bündel; Stelle, wo das Rohr mit den Wurzeln dicht verwachsen steht' (,*Geballtes, Klumpen'),
khõmos ,Schwarm, Festgelage und lärmender Umzug, Festaufzug zu Ehren des Dionysios';
gr. ke:mós (*ka:mos wegen lat. Lw. ca:mus) ,Maulkorb'
ist im Vokalismus nicht vereinbar.'


Let's make that
*ka/um- "to bundle, tie",
*ka/um-t- "something bundled, tied"

UEW:
'konte 'Korb, Ranzen aus Birkenrinde' FP, ? FU
[basket, birchbark satchel]
Finn. kontti (Gen. kontin)
'[birkenrindenes] Ränzel, Rindenranzen, Korb aus Birkenrinde'
(> lapp.
N go,n'ti -nt- 'bark-bag',
L kåntå 'Ränzel aus Birkenrinde od. aus dünnen Holzspänen');
est. (SKES) *kont:
kontkaabakas, kontkülaline, kontvõõras, kontlane
'kuokkavieras (häissä, talkoissa);
ungebetener Gast (auf einer Hochzeit, bei gemeinsamem Schmaus)' |

wotj.
S kudo 'eine Art großer Korb', (Wichm.: MSFOu. 21: 77)
UI kudo 'großer Korb' |

zürj. Vm. kuda 'bolIs^aja derevjannaja posuda bez krys^i (dlja muki, zerna), pudovka' |

? [ostj. (OL 175)
V kint, DN xent, Kaz. xint 'Korb aus Birkenrinde'
(> jur. Nj. ki:nt 'Ranzen aus Birkenrinde)',
(319) V kant&m-, DN xont&m-, Ni. xont&m-
'auf dem Rücken tragen (V),
auf den Rücken heben (V Ni.),
auf den Rücken nehmen (eine Last) (DN)' |

wog. (Kann.: Nyr. 59: 65, Stein., WogVok. 210)
TJ kont. K U xu:t, P kunt, So. xu:nt
'teher, bármiféle hordanivaló; Last, etwas zu Tragendes',
P kunt-, LO xu:nt- 'hord; tragen',
(MSz.) LM khunt-, N xu:nt- 'hátára vesz; auf den Rücken nehmen',
K nokh-khu:temtaxt- 'fölköti háti batyuját; sein Bündel aufbinden'].

Vgl. alt.:
leb. komda 'Kasten',
tob.-tat. kumta 'Schächtelchen',
baschk. kumta 'Sarg, länglicher Kasten'
(> tschuw. kunta 'Korb aus Lindenrinde'),
mong. gobdo 'Köcher',
?tung. kamit 'Korb aus Rinde'.

Wotj. o und syrj. a sind denom. Nominalsuffixe.

Finn. ntt anstelle des ursprünglichen *nt kann mit Stufenwechsel erklärt werden.

Das est. Wort wird heute nur noch in Zusammensetzungen und in übertragenem Sinne gebraucht.

Die mit ? hierher gestellten obugrischen Wörter s. auch unter
*kanta 'Last, Traglast, Bürde (?); tragen' U.

Das irrtümlich hierher gestellte
est. kott (Gen. koti) 'Sack, Beutel'
(VglWb. 55; Setälä: FUFA 12: 89, JSFOu. 30/5: 80, Sauvageot, Rech. 106) ist eine Entsprechung von fìnn. kotti "Trog'.

Syrj. gad´ 'Blase', wotj. gad´ 'Brust, Wamme' mit den finn., ostj. und wog. Wörtern zu verknüpfen (HSK) ist falsch.'

Ie. another bundle.

'küme(-ne) 'zehn' FW
Finn. kymmenen, (veralt.) kymmen 'zehn'; est. kümme (Gen. kümne) | mord. E M kemen´.
Finn. mm ist die Folge einer sekundären Gemination.
Das Ableitungssuffix *ne dürfte bereits in FW Zeit an den Stamm getreten sein.'

Yet another bundle.

Pokorny
'kenth(o)- ,Lumpen, Lappen'; auch ket(h)-?
Ai. kantha: ,geflicktes Kleid';
arm. k'ot´anak ,Kleid, Decke' ;
gr. kéntro:n ,Rock aus Lumpen, Flickpoem' ist Bedeutungslehnw. aus dem Lat.;
lat. cento: ,aus Lappen zusammengenähtes Kleid oder Decke, Flickwerk';
ohne Nasal
ahd. hadara f. ,Lappen, Lumpen' (*haþro:, idg. *kotra:),
nhd. Hadern; dazu mit l-Ableitung
mhd. Hadel, ablaut. nhd. dial. Hudel, davon hudeln ,schmieren'.'

Bundle (sort of).

And the really interesting bundles:
*k^mtóm and de-k^mto- (too large in Pokorny for a quote).

And the answer to Andrew's question about the "ten" word:

Russian (and other Slavic languages, AFAIK) has
dvenadtsat', trinadtsat' etc lit.
"two on ten", "three on ten" etc meaning
"twelve", "thirteen" etc.

Suppose PIE had 'dwó do komt', 'trí do komt' vel sim. (cf. the Lat. -gint-, Gk. -kont- for decades), then by false division *dé-komt- "ten". Voilà!


Torsten