Re: [tied] Re: Metathesis of liquids

From: Miguel Carrasquer
Message: 33664
Date: 2004-07-31

On Sat, 31 Jul 2004 11:25:46 +0000, tolgs001
<george_st@...> wrote:

>>I bielive that true counterpart of Romanian <pleca> 'to break
>>out, to bend' is metathetic variant of Alb. verb <pëlkej> 'to
>>bend, to hurt leg, hand during the falling', probably prefixed
>>form of Alb. <pë•lak> of <lak> 'loop, bend, arch', pl. <leqe>.
>>
>>Konushevci
>
>Whatever the etymology might be (the official Rumanian one is
>Lat. <plicare>), Rum. <a pleca, plecare> means "to go away,
>depart, leave for; descend, lower, vouchsafe..." along with
>all related meanings (e.g. such connotations as in "buzz off").

That's a remarkable isogloss with Catalan, where <plegar>
means "to leave, to quit (working)".
Perhaps it's military slang, as in the Old Catalan sentence
quoted by Cormonines:
"los almogàvers ... anaren-se'n al senyor rei e contaren tot
lo fet ... e lo senyor rei féu anar la crida per tota la
seva host, que tothom plegàs les tendes e que tothom se'n
tornàs a llurs locs"
[The almogàvers .. went to the King and told (him) all that
was done ... and the King made the call go around his whole
army that everybody fold their tents and that everybody
return to their places"]

So, "to fold up (your tents)" => "to leave, to quit".

In Portuguese and Castilian, by contrast, llegar/chegar
means "to arrive".

>It also means, esp. when prefixed <apleca, aplecare>, "to bow,
>incline"

Catalan <aplegar>, <arreplegar> "to gather, to take
something (from the floor/ground)".

>as well as (in the reflexive, with <se>) "to get
>nausea, be sick" (on the verge of throwing up).

No counterpart in Catalan for this.

=======================
Miguel Carrasquer Vidal
mcv@...