From: Richard Wordingham
Message: 31972
Date: 2004-04-16
> --- In cybalist@yahoogroups.com, enlil@... wrote:of"??
> > In my interpretation, *wlkWos may be either case. It has no
> > bearing in the end with the analysis, really. Whether it's "the
> > eye (nom) at which (loc) the wolf is (nom)" or "the eye (nom)
> > at which (loc) the wolf is of (gen)", it makes little difference.
> > The meaning still conveys possession. Granted it may be wonky.
>
> What is the intended meaning of "the eye at which the wolf is
> That does not look like anything that can make sense here.Also "the
> eye at which the wolf is", while not logically different from theyou
> intention, looks very odd indeed. Importantly it is the exact
> opposite of the parallels used to back it, viz. language having a
> local construction of possession. Russian says <u menja kniga> "at
> me is a book" for 'I have a book', and not "I am at a book". Can
> point to a language that does this, for that is what you aretypology
> assuming for your pre-PIE construct, swearing on a bible of
> at that?The nearest example I can find is subject possessor raising in