From: m_iacomi
Message: 25702
Date: 2003-09-09
>>> It seems the form with "fër" is a methatesised one, don't youDifferent story of Albanian and Latin words. Quoting Abdullah's
>>> think?
>>
>> No.
>
> to quote an older expresion here: Pe ce te bazezi?
>>> Latin "prope" meant "near" but it does not fit with LatinDon't imagine you can fool me.
>>> evolution from PIE if the root is something with *prokWe
>>
>> According to your wild guess, Latin word should not exist.
>> Unfortunately for your reasoning, it does and it is preserved
>> in Romance, despite what says the self-claimed expert Vinereanu
>> about it.
>
> Does Vinereanu say something about it?
>> Compare "aproape" with Catalan "a prop" `near`.And don't elude facts. Catalan "a prop" means the same and has
>>> The Latin form "appropiare" appear just beginning with Itala,So what?! I was speaking about older form "appropinquare", not
>>> thus after Latins entered the Balkan.
>>
>> Initial Latin form: "ap-propinquare" (conserved in Occitan Prov.
>> "aprobencar") meaning `to get near (space or time)`, appears in
>> classical authors; "approp(r)iare" is attested in Late Latin as
>> substitutive, obviously linked to "appropinquare".
>
> "prope" [...] proprio, -are "nähere mich" seit Comm. bzw. Vulg.
> und Ps. Rufin [approppio ds. seit Itala, rom.] propinquus,-a,-um,
> "nahe, benachbart, verwandt [...]
> Now the propincus you are talking about... which falsely you individuated.
>>> It can be this is a simply coincidence, but since we have forWhat is "afion" supposed to be linked to? What example gave
>>> sure pt > ft and the Rom. sense is identical with Alb and the
>>> Latin word prope meant the same, a closer relationship between
>>> thes words should not be excluded.
>>
>> Unfortunately, for Albanian /p/ > /f/ only before /t/. I'm
>> affraid that for Latin "prope" and Albanian "fër" the only
>> thing in common is the "r" in both words...
>
> Beside the example given by Abdullah I will give one more: afion
> I suppose this is too a properly evolution in Albanian.
> > There is no such a root.Ist _unklar_.
>
>
> Wegen "proximus" whol aus *pro-kW-e (Bersu Gutt. 62. 125. 153,
> Osthoff M.U. 6, 144,Muller Ait. W. 363, Leumann-Stolz 129); doch
> ist die Bed.-Entwicklung unklar
> Just for my curiosity. How do you explain yourself that in Rom.It is not "the root". Derivatives were adapting themselves over
> is just the root and nothing from the Latin derivatives?
> I am aware of explanation of creating new suffixes, adapting theI didn't really get your point. Rephrase it.
> words in "fel si chip" but, the roots are still very accurate
> mentaining. It is explained simply :"it was lost". Was it lost
> or never existed? How can one proove ( generally speaking) that
> there is something, a certain X which is lost now when one another
> means " there was never a such thing." ?