>Rom. "acei", Alb "asaj". I will give it to you when it
>is ready. If the word is a loan into Romanian then it
>must have been loaned from Albanian in the time the
>word was still "ci".
Cel, cea, cei, cele; acel, acea, acei, acele; acela, aceea,
aceia, acelea are as... Albanian as is for example aquello.
:-)
>a look in its older DLMR (is this the abbrev. ?) I took a
>look again and I verified the word. It is given as
>"c i o n c o" and it should be Italian.
Confirmed: the spelling "cionco." Perhaps it's not an
everyday's word, and hence not to be found in any
dictionary.
By the way: in Hungarian it's called "csonka" [tSon-kO];
and in some contexts a further Hung. one, "tompa,"
[tompO] also fits.
Then there is the Romanian word "ciump" that fonetically
and semantically looks like being akin to "ciung", and
has the derivations adj. "ciumpav" and verb "a ciump&vi".
But "ciump" looks strangely similar to German "Stumpf"
and "Stummel", Old German "stump" (cf. English, stump/y
+ stub).
Then the Romanian synonyms "ciunt" as well as "ciot" and
"cioat&". The Rum. dictionary says ciunt < ciot + ciung.
And for "ciot" (that has all Stumpf, Stummel, stump, stub
connotations), the same dictionary's pointer -> Ital.
ciotto.
>Alex
George
PS: a question for Mr Konushevci: does Albanian also
include the word "çolpan?" The Romanian dictionary says
that the Romanian variant, "ciolpan," plural "ciolpani"
[tSol-'pan] is a regional word meaning exactly the
above, esp. a dead or twigless tree; or an old tree.
The dictionary gives no etymological hint, but I know
that çolpan is Turkish, at least a family name, and so
it is in Romanian (in Romania also a toponym: Ciolpani).