Re: berbery, barberry

From: Richard Wordingham
Message: 16311
Date: 2002-10-16

--- In cybalist@..., alexmoeller@... wrote:
> One of them is "ciunque folio", in romanian "cinci degete".
> This one plant, "cinci degete" is not the same plant as
> "dracila", please do not make a confusion like in a previus
> mail where "pãtrunjel" was supposed to be the same plant as
> "tzelina". They are two different plants and they have two
> different names.

Not so very different! The Greek 'petroselinon' (= 'parsley', Rom.
pãtrunjel) is compounded from 'selinon' (= 'celery', Rom. tzelina) by
prefixing the word for 'rock', and the idea that one is a form of the
other has found expression in English.

> In the case we discusse here, too, we have two plants with two
> differents names.
> So let us take them as I found them by Apuleius:
> Galli: pompedulon
> Dacii: propedula alii drocila
> Itali qinquefolium

Alex (Message 16279) quotes Apuleius as saying:
"Galli popmpedulon, Dacii propedula alii d r o c i l a , Itali

Piotr (Message 16281) says the text contains 'procila', not 'drocila'.

It would be amazing if both passages occurred!

Actually, your discussion of "drãcila" seemed interesting enough
without bringing in a Dacian 'drocila' that might actually be
typographical error! ('Lexicographic ghost', to be polite.)
However, 'draco' should give a hard <c> i.e. /k/; why does the
Romanian have a soft <c> i.e. /tS/?