>> 1. séli:non is also Classical Greek, meaning 'parsley' (once A.Not Petroselinum crispum?
>> petroselinum, but renamed Petroselinum sativum).
>> It is the source of the word for 'celery' (A. graveolens) inIn Catalan & Spanish we have still descendents of Latin apium:
>> English, French, German and Russian at least - probably the
>> source in most of Europe.
>> 4. Rom. tzelina < Gk. selinon requires an irregular derivationIt's one possible transliteration (other one: 'ts') which has its'
>> tz < s. (Incidentally, is 'tz' the standard solution to writing
>> t çedilla in Latin + Latin-1?)
>> A shift of gender in a word like this has many precedents withinIn some European languages, words for celery and parsley are
> [Moeller] is not the same word here. celion is not romanian
> tzelina. For celion in romanian you have patrunjel how i said
>> 5. Dacian 'dielina' would, I believe, have given *(d)zelinaAs any normal English reader would realize, a Dacian 'dielina'
>> in Romanian. So in this case, the derivation would require
>> irregular devoicing and a change in meaning.
> [Moeller] why irregular? Irregular from what?
>> It would be interesting to know what the words for 'celery'I couldn't find Albanian word for 'parsley', I'll have to check
>> and 'parsley' are in Albanian, Bulgarian and Hungarian. It's
>> conceivable that the unetymological spelling with 'c' in
>> French 'céleri' has modified another language's pronunciation,
>> and that this change has been passed on to Romanian.
> [Moeller] I am very curious too..