Re: [tied] Re: Dacian Dielina

From: alexmoeller@...
Message: 15412
Date: 2002-09-12

----- Original Message -----
From: "Richard Wordingham" <richard.wordingham@...>
To: <cybalist@yahoogroups.com>
Sent: Thursday, September 12, 2002 11:37 AM
Subject: [tied] Re: Dacian Dielina



1. séli:non is also Classical Greek, meaning 'parsley' (once
A.
petroselinum, but renamed Petroselinum sativum). It is the
source
of the word for 'celery' (A. graveolens) in English, French,
German
and Russian at least - probably the source in most of Europe.

[Moeller] and in romanian parsley means "pãtrunjel" .

4. Rom. tzelina < Gk. selinon requires an irregular derivation
tz <
s. (Incidentally, is 'tz' the standard solution to writing t
çedilla
in Latin + Latin-1?) A shift of gender in a word like this
has many
precedents within Romance.

[Moeller] is not the same word here. celion is not romanian
tzelina. For celion in romanian you have patrunjel how i said
before.

5. Dacian 'dielina' would, I believe, have given *(d)zelina in
Romanian. So in this case, the derivation would require
irregular
devoicing and a change in meaning.

[Moeller] why irregular? Irregular from what?

It would be interesting to know what the words for 'celery'
and 'parsley' are in Albanian, Bulgarian and Hungarian. It's
conceivable that the unetymological spelling with 'c' in
French 'céleri' has modified another language's pronunciation,
and
that this change has been passed on to Romanian.

Richard.

[Moeller] I am very curious too..