Re: Placement of 'api' similar to in English?

From: Petra Kieffer-Pülz
Message: 4746
Date: 2016-09-21

Dear Chris, and others,

sādhu is not only adverb in Pāli but also adj. (see Critical Pali Dictionary s.v. asādhu), and as such it can also be used as a nominalised adjective. There are many references for sādhavo in Pāḷi texts, much less (and mostly in young texts) asādhavo.

Regarding the pi it means „too, also“, but also „even“, and it always is placed after the word it is related to.  

Thus in your examples I would translate the first as „he too becomes wicked“, and the second as „he becomes wicked too.“  The pi does not stress the bhaveyya as your first translation suggests „may also become“.

Best,
Petra

Am 21.09.2016 um 01:26 schrieb Chris Valade cjvalade@... [palistudy] <palistudy@yahoogroups.com>:


I'm pretty sure both of the following are correct translations into Pāḷi of, "If a good person were to associate with a wicked person, he may also become a wicked person:"

"Sace sādhu asādhunā saddhiŋ bhajeyya, so'pi asādhu bhaveyya."
"Sace sādhu asādhunā saddhiŋ bhajeyya, so asādhu api bhaveyya."

Am I correct in believing that the distinction between is the same as between the English variations: "he may also become a wicked person" vs, "he may become a wicked person also."

Mettā,
Chris



Previous in thread: 4745
Next in thread: 4751
Previous message: 4745
Next message: 4747

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts