From: Chris Valade
Message: 4745
Date: 2016-09-20
Dear Chris,According to my knowledge, in Pali one word usually inclines to attribute the closer words of it not the farer, so your first sentence seems more correct.Although sadhu is an adjective meaning "good", I have never seen it be used in some sorts of context as you formed your sentences. Instead, I often see the word "santa" in that position.Because almost the Pali literature is also the Theravada Buddhism literature, so most of the Pali sentences we learn and analyse... are in the context of Buddhism. It is difficult to know by which way Pali was used in other natural contexts, for example: in business negotiating in ancient time. Certainly, with the grammar, we could form Pali sentences for our own, but they are rather artificial.Sincerely yours,
From: "Chris Valade cjvalade@... [palistudy]" <palistudy@yahoogroups.com>
To: palistudy@yahoogroups.com
Sent: Wednesday, September 21, 2016 6:26 AM
Subject: [palistudy] Placement of 'api' similar to in English?
ChrisI'm pretty sure both of the following are correct translations into Pāḷi of, "If a good person were to associate with a wicked person, he may also become a wicked person:"Mettā,
"Sace sādhu asādhunā saddhiŋ bhajeyya, so'pi asādhu bhaveyya."
"Sace sādhu asādhunā saddhiŋ bhajeyya, so asādhu api bhaveyya."
Am I correct in believing that the distinction between is the same as between the English variations: "he may also become a wicked person" vs, "he may become a wicked person also."