Re: passage from Cūḷaniddesa

From: Bryan Levman
Message: 4537
Date: 2016-03-08

Dear Dhivan,

In a case like this  I always go to Sanskrit and non Indo Aryan (Dravidian, Munda) dictionaries, as they are probably local or Prakrit spellings. The retroflex spellings are sure signs of non-IA words, as they were imported into IA from the local languages.

They are probably all instruments played with the mouth (not drums) as mukha suggests.

mukha-bherika may be a harmonica, as PED suggests, even though bherī usu. means "kettledrum".
mukha-ālambara is probably some form of trumpet (< Skt āḍambara, "Roaring of elephants, sounding of a trumpet), keeping in mind the common interchange of -ḷ- and -ḍ-
mukha-diṇḍima < Skt. diṇḍimaka "great noise" and appears to be some sort of brass instrument making a loud noice. The Santal (Munda) word ḍiṇḍi "boll (rounded seed capsule) of certain plants, especially the cotton plant" may be a clue as to its shape (like a tuba or French horn?)

mukha-valimaka suggests an instrument that has vali, "folds" again suggesting a curved tube brass instrument.

Another useful resource is Mayrhofer's etymological dictionary, as he has many references to non IA roots, both Munda and Dravidian. Also many of these words are probably onomatopoeia as Mayrhofer says of bheri (schallnachahmendes Wort, "sound imitating word"). Also Turner's dictionary of comparative IA languages.

So there are lots of other places to look, and of course also look for different spellings, keeping in mind that aspirated stops were unknown in many dialects (so bherika may be spelled berika) and intervocalic stops were often voiced in some dialects (bherika = bheriga).

Best wishes,

Bryan


I am not suggesting it is easy, but there are lots of places to look





From: "Dhivan Jones dhivanjones@... [palistudy]" <palistudy@yahoogroups.com>
To: palistudy@yahoogroups.com
Sent: Sunday, March 6, 2016 4:08 PM
Subject: [palistudy] passage from Cūḷaniddesa

 
Dear Pāli-kusalā,

As part of a study of the Khaggavisāṇa-sutta, I’ve been translating the section explaining the sutta from the Cūḷaniddesa. (I’ve found it much easier to use the Burmese ed. via the Digital Pali Reader than the PTS ed.). The explanation of v.41 of Kgv-s (v.127 of the Sutta-nipāta Uraga-vagga) has an explanation of khiḍḍā or ‘play’, also in Mahāniddesa.

khiḍḍāti dve khiḍḍā kāyikā ca khiḍḍā vācasikā ca khiḍḍā. katamā kāyikā khiḍḍā?
There are two kinds of play, physical play and verbal play.

The Niddesa then gives a list of kinds of physical play, mostly drawing on the games not suitable for ascetics described in the majjhima-sīla of the gradual training in the early suttas of the Dīgha-nikāya. Then there is a shorter list of kinds of verbal play:

katamā vācasikā khiḍḍā? mukhabherikaṃ mukhālambaraṃ mukhaḍiṇḍimakaṃ [var: mukhadeṇḍimakaṃ, mukhadindimakaṃ] mukhacalimakaṃ mukhakerakaṃ [var: mukhabherukaṃ] mukhadaddarikaṃ nāṭakaṃ lāsaṃ gītaṃ davakammaṃ. ayaṃ vācasikā khiḍḍā.

While nāṭakaṃ lāsaṃ gītaṃ davakammaṃ can be understood to be kinds of verbal play connected with dancing or plays, with singing and ‘making jokes’, I am stuck with the first six kinds of verbal play. Bherika, ālambara, ḍiṇḍika and daddarika all seem to be kinds of drums. So are these all kinds of drumming with the mouth? And are calimaka and keraka also likely to be kinds of drumming? No help from Nidd-a, nor anywhere else that I can see, e.g. DOP, PED.

Of course, one could simply guess at the meaning of these words, looking at possible Sanskrit parallels, but that doesn’t seem right. Where to turn in such a case? Does one just give up?

Thanks for your thoughts,
Dhivan



Previous in thread: 4536
Previous message: 4536
Next message: 4538

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts