From: Yuttadhammo Bhikkhu
Message: 4461
Date: 2015-11-14
Bhante,
Not that I am an expert in Pali grammar, but is there some reason why it can't be a kammasaadhana formation (i.e. passive derivation):
"pa.n.d.itena susikkhiyatiiti susikkhito" - "It is well-studied by a wise person, therefore it is 'that which is well-studied'"
So, and as I've always took it, susikkhito is saying "a vinaya that is well-studied (i.e. well trained-in)".
Dear Pali Friends,
The Mangala Sutta contains the line: vinayo ca susikkhito. The cases strike me as discordant. On the basis of the meaning, I would expect to see vinaye ca susikkhito, “being well trained in discipline.” It is the person (indicated by the nominative) that is well trained, and the discipline in which one is trained.
Could the verse have been originally composed in an Eastern dialect that had the masculine nominative singular ending in 'e', so that, when it was transposed into Pāli, both 'e' terminations were turned into 'o', though the locative vinaye should have been preserved? Can anyone comment on this?
Thank you in advance.-- Ven. Bhikkhu Bodhi Chuang Yen Monastery 2020 Route 301 Carmel NY 10512 U.S.A. To help feed the hungry and educate disadvantaged children around the world, please check: Our website: http://www.buddhistglobalrelief.org/ Our blog: http://buddhistglobalrelief.wordpress.com/ For my Dhamma lectures and teachings: http://www.baus.org/en/?cat=9 (includes schedule of classes) http://bodhimonastery.org/a-systematic-study-of-the-majjhima-nikaya.html http://www.noblepath.org/audio.html http://www.youtube.com/playlist?list=PL23DE0292227250FA For my public photo albums: http://picasaweb.google.com/venbodhi Sabbe sattā averā hontu, abyāpajjā hontu, anighā hontu, sukhī hontu! 願眾生無怨,願眾生無害,願眾生無惱,願眾生快樂! May all beings be free from enmity, free from affliction, free from distress. May they be happy!