Re: vinayo ca susikkhito

From: Bhikkhu Bodhi
Message: 4462
Date: 2015-11-14

Dear Ven. Yuttadhammo,

Perhaps your explanation is correct, but in two other passages where susikkhito occurs, it describes the person rather than the training:

(1) In the simile of the archer in SN 2:16 (Rohitassa Sutta), we find: seyyathāpi nāma daḷhadhammo dhanuggaho susikkhito katahattho katayoggo katūpāsano ... The commentary (Spk I 116) comments: Susikkhito ti dasa dvādasa vassāni dhanusippaṃ sikkhito. Note here that the sphere of training is in the accusative case.

(2) In Sumangala-vilasini III 962: ... Vessavaṇo pana dasabalassa vissāsiko kathāpavattane byatto susikkhito, tasmā vessavaṇo mahārājā bhagavantaṃ etadavoca. Here susikkhito describes the person (vessavana). The sphere of competence here is kathāpavattane, "in holding a conversation," which is locative, but may be governed by byatto rather than susikkhito.

Best wishes,
Bhikkhu Bodhi

On 11/14/2015 4:38 PM, Yuttadhammo Bhikkhu yuttadhammo@... [palistudy] wrote:
 

Bhante,

Not that I am an expert in Pali grammar, but is there some reason why it can't be a kammasaadhana formation (i.e. passive derivation):

"pa.n.d.itena susikkhiyatiiti susikkhito" - "It is well-studied by a wise person, therefore it is 'that which is well-studied'"

So, and as I've always took it, susikkhito is saying "a vinaya that is well-studied (i.e. well trained-in)".

On Nov 14, 2015 3:24 PM, "Bhikkhu Bodhi venbodhi@... [palistudy]" <palistudy@yahoogroups.com> wrote:
 

Dear Pali Friends,

The Mangala Sutta contains the line: vinayo ca susikkhito.
The cases strike me as discordant. On the basis of the meaning, I would expect to see vinaye ca susikkhito, “being well trained in discipline.” It is the person (indicated by the nominative) that is well trained, and the discipline in which one is trained.

Could the verse have been originally composed in an Eastern dialect that had the masculine nominative singular ending in 'e', so that, when it was transposed into Pāli, both 'e' terminations were turned into 'o', though the locative vinaye should have been preserved? Can anyone comment on this?

Thank you in advance.

-- 
Ven. Bhikkhu Bodhi
Chuang Yen Monastery
2020 Route 301
Carmel NY 10512
U.S.A.

To help feed the hungry and educate disadvantaged children around the world,
please check:
Our website: http://www.buddhistglobalrelief.org/
Our blog: http://buddhistglobalrelief.wordpress.com/

For my Dhamma lectures and teachings:
http://www.baus.org/en/?cat=9 (includes schedule of classes)
http://bodhimonastery.org/a-systematic-study-of-the-majjhima-nikaya.html
http://www.noblepath.org/audio.html
http://www.youtube.com/playlist?list=PL23DE0292227250FA

For my public photo albums:
http://picasaweb.google.com/venbodhi


Sabbe sattā averā hontu, abyāpajjā hontu, anighā hontu, sukhī hontu!
願眾生無怨,願眾生無害,願眾生無惱,願眾生快樂!
May all beings be free from enmity, free from affliction, free from distress. May they be happy!

-- 
Ven. Bhikkhu Bodhi
Chuang Yen Monastery
2020 Route 301
Carmel NY 10512
U.S.A.

To help feed the hungry and educate disadvantaged children around the world,
please check:
Our website: http://www.buddhistglobalrelief.org/
Our blog: http://buddhistglobalrelief.wordpress.com/

For my Dhamma lectures and teachings:
http://www.baus.org/en/?cat=9 (includes schedule of classes)
http://bodhimonastery.org/a-systematic-study-of-the-majjhima-nikaya.html
http://www.noblepath.org/audio.html
http://www.youtube.com/playlist?list=PL23DE0292227250FA

For my public photo albums:
http://picasaweb.google.com/venbodhi


Sabbe sattā averā hontu, abyāpajjā hontu, anighā hontu, sukhī hontu!
願眾生無怨,願眾生無害,願眾生無惱,願眾生快樂!
May all beings be free from enmity, free from affliction, free from distress. May they be happy!

Previous in thread: 4461
Next in thread: 4463
Previous message: 4461
Next message: 4463

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts