Re: kukkucca

From: Jim Anderson
Message: 4418
Date: 2015-10-04

Dear Ven. Kumara,

I don't think there's any problem in dropping the "deep" in "deep regret" as
there can be a broad range of degrees.  However I do wonder about the true
meaning of "kukkucca" and the English renderings of the term.

The ṭīkā to the Abhidhānappadīpikā explains the etymology of the term as
follows which may be of interest to you:

“ Kucchitaṃ karotīti kukkutaṃ, cittaṃ, taṃsamaṅgī vā, tassa bhāvo
kukkuccaṃ. ” -- ad Abh 169

I understand this to mean that the 'ku' (bad or ill) is an indeclinable,
that 'kuta' comes from the verbal root 'kar' (to do) and has a past
participle suffix "ta". The word 'kukkuta' (an agent-noun) suggests a doer
that has done something bad.  A further (secondary) suffix 'ya' is added to
give the sense of "the state of" (a mind (or its concomitants) that did, is
doing, or will do something bad.)

Best wishes,

Jim

----- Original Message -----
From: "Kumara Bhikkhu kumara.bhikkhu@... [palistudy]"
<palistudy@yahoogroups.com>
To: <palistudy@yahoogroups.com>
Sent: October 3, 2015 12:56 AM
Subject: [palistudy] kukkucca


Dear venerables and friends,

This Pali word has been often translated as
either "remorse" or "worry". Etymologically,
"remorse" seems more reasonable. But it's also carries a rather strong
meaning.

My dictionary says "A feeling of deep regret
(usually for some misdeed)." The "misdeed" part
fits in well, but "deep" seems too much in this
case. Why not "regret"? It's a lighter word, yet
enough to prevent the settling of mind.

with mettâ,
Kumâra Bhikkhu, ven.


Previous in thread: 4417
Next in thread: 4419
Previous message: 4417
Next message: 4419

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts