Translation Question (Narada 14, Ex. 16A)

From: Florian Weps
Message: 4374
Date: 2015-08-08

Dear all

I'm still slowly working through Ven. Nārada's elementary Pali course.

Today I worked on translating the following verse:

   Pemato jāyati soko - pemato jāyati bhayaṃ;
   Pemato vippamuttassa - n'atthi soko kuto bhayaṃ.

Here is my translation:

   From attachment arises grief, from attachment arises fear;
   Coming from attachment to release there is no grief, what of fear?

Here is the answer for the second half of the verse from the answer key on
tipitaka.net:

   Released from attachment, without grief, where comes fear.

Here is my reasoning:

   "Pemato vippamuttassa"
   attachment (abl.sg) releasing (dat/gen.sg)
   from attachment to release

and

   kuto - whence? - what of?

Is my translation reasonable? The meaning is quite different after all.

Kind regards,
Florian

Next in thread: 4375
Previous message: 4373
Next message: 4375

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts