From: Yuttadhammo Bhikkhu
Message: 4375
Date: 2015-08-08
Florian,
Pretty sure the translation is "for one who is free (catutthi) from pema (pancami)". I think "to release" in the sense you are thinking would be dutiya vibhatti, not catutthi.
Dear all
I'm still slowly working through Ven. Nārada's elementary Pali course.
Today I worked on translating the following verse:
Pemato jāyati soko - pemato jāyati bhayaṃ;
Pemato vippamuttassa - n'atthi soko kuto bhayaṃ.
Here is my translation:
From attachment arises grief, from attachment arises fear;
Coming from attachment to release there is no grief, what of fear?
Here is the answer for the second half of the verse from the answer key on
tipitaka.net:
Released from attachment, without grief, where comes fear.
Here is my reasoning:
"Pemato vippamuttassa"
attachment (abl.sg) releasing (dat/gen.sg)
from attachment to release
and
kuto - whence? - what of?
Is my translation reasonable? The meaning is quite different after all.
Kind regards,
Florian