Re: Translation Question (Narada 14, Ex. 16A)

From: Yuttadhammo Bhikkhu
Message: 4375
Date: 2015-08-08

Florian,

Pretty sure the translation is "for one who is free (catutthi) from pema (pancami)". I think "to release" in the sense you are thinking would be dutiya vibhatti, not catutthi.

On Aug 8, 2015 6:59 AM, "Florian Weps fmw@... [palistudy]" <palistudy@yahoogroups.com> wrote:
 

Dear all

I'm still slowly working through Ven. Nārada's elementary Pali course.

Today I worked on translating the following verse:

Pemato jāyati soko - pemato jāyati bhayaṃ;
Pemato vippamuttassa - n'atthi soko kuto bhayaṃ.

Here is my translation:

From attachment arises grief, from attachment arises fear;
Coming from attachment to release there is no grief, what of fear?

Here is the answer for the second half of the verse from the answer key on
tipitaka.net:

Released from attachment, without grief, where comes fear.

Here is my reasoning:

"Pemato vippamuttassa"
attachment (abl.sg) releasing (dat/gen.sg)
from attachment to release

and

kuto - whence? - what of?

Is my translation reasonable? The meaning is quite different after all.

Kind regards,
Florian


Previous in thread: 4374
Previous message: 4374
Next message: 4376

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts