Dear Huynh Trong Khanh,
What textbook are you using? I suspect that the verse ought to read:
sukhārthī cet tyajed vidyāṃ vidyārthī cet tyajet sukham
sukhārthinaḥ kuto vidyā kuto vidyārthinaḥ sukham
If wanting (-arthin) pleasure, one should abandon knowledge. If wanting knowledge, one should abandon pleasure. How can there be knowledge for one wanting pleasure? How can there be pleasure for one wanting knowledge?
Depending upon the context, sukha could also be translated as “ease”, “comfort”, etc.
Let me know if you need more help.
Regards,
Chris
---
Dear all,
I got 2 sentences of Sanskrit from my a textbook as below:
Sukhāryī cet tyajedvidyaṃ vidyāṃryī cet tyajet sukham
Sukhāryinaḥ sute vidyā kuto vidyāryinaḥ sukham
They are translated as: If you like to be idle, you will give up studying. If you want to have knowledge, you must abandon leisure. How could a free man get knowledge? And how could a man liking to be free be interested in studying?
I'm not sure both the Sanskrit sentences and their translation are correct
Firstly, I tried to sandhied - analyze the first word "sukhāryī" but could not understand. The suffix ryī is very strange
Please kindly give me some suggestions
Sincerely yours,
Huynh Trong Khanh