RE: A strange sanskrit sentence

From: Chris Clark
Message: 4303
Date: 2015-05-01

Dear Huynh Trong Khanh,

What textbook are you using? I suspect that the verse ought to read:

sukhārthī cet tyajed vidyāṃ vidyārthī cet tyajet sukham
sukhārthinaḥ kuto vidyā kuto vidyārthinaḥ sukham

If wanting (-arthin) pleasure, one should abandon knowledge. If wanting knowledge, one should abandon pleasure. How can there be knowledge for one wanting pleasure? How can there be pleasure for one wanting knowledge?

Depending upon the context, sukha could also be translated as “ease”, “comfort”, etc.

Let me know if you need more help.

Regards,
Chris

---

Dear all,

I got 2 sentences of Sanskrit from my a textbook as below:

Sukhāryī cet tyajedvidyaṃ vidyāṃryī cet tyajet sukham

Sukhāryinaḥ sute vidyā kuto vidyāryinaḥ sukham

They are translated as:  If you like to be idle, you will give up studying.  If you want to have knowledge, you must abandon leisure.  How could a free man get knowledge?  And how could a man liking to be free be interested in studying?

I'm not sure both the Sanskrit sentences and their translation are correct

Firstly, I tried to sandhied - analyze the first word "sukhāryī" but could not understand.  The suffix ryī is very strange

Please kindly give me some suggestions

Sincerely yours,

Huynh Trong Khanh



Previous in thread: 4302
Next in thread: 4304
Previous message: 4302
Next message: 4304

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts