Re: A strange sanskrit sentence
From: Chris Clark
Message: 4305
Date: 2015-05-01
Dear Huynh Trong Khanh,
There are several good introductory textbooks written in English, such as “Teach Yourself Sanskrit” by Michael Coulson and “Introduction to Sanskrit” by Thomas Egenes (I haven’t used the latter, but have heard good reports). “A Sanskrit Grammar for Students” by Arthur Macdonell is a good reference grammar to use alongside these.
Regards,
Chris
---
Dear Chris,
Thanks so much for your support
That's a Vietnamese textbook with low-quality of content, cause I discovered many clearly mistakes in it. So, I don't surprise if anyone could find out the sentences' problems. Just because of my starting-level of Sanskrit, so I still can not be sure what is right or wrong
Sincerely yours,
Huynh Trong Khanh
---
Dear Huynh Trong Khanh,
What textbook are you using? I suspect that the verse ought to read:
sukhārthī cet tyajed vidyāṃ vidyārthī cet tyajet sukham
sukhārthinaḥ kuto vidyā kuto vidyārthinaḥ sukham
If wanting (-arthin) pleasure, one should abandon knowledge. If wanting knowledge, one should abandon pleasure. How can there be knowledge for one wanting pleasure? How can there be pleasure for one wanting knowledge?
Depending upon the context, sukha could also be translated as “ease”, “comfort”, etc.
Let me know if you need more help.
Regards,
Chris
---
Dear all,
I got 2 sentences of Sanskrit from my a textbook as below:
Sukhāryī cet tyajedvidyaṃ vidyāṃryī cet tyajet sukham
Sukhāryinaḥ sute vidyā kuto vidyāryinaḥ sukham
They are translated as: If you like to be idle, you will give up studying. If you want to have knowledge, you must abandon leisure. How could a free man get knowledge? And how could a man liking to be free be interested in studying?
I'm not sure both the Sanskrit sentences and their translation are correct
Firstly, I tried to sandhied - analyze the first word "sukhāryī" but could not understand. The suffix ryī is very strange
Please kindly give me some suggestions
Sincerely yours,
Huynh Trong Khanh