Re: sn 1.34
From: vojislavkovacevic@...
Message: 4283
Date: 2015-03-27
Re: sn 1.34
From: vojislavkovacevic@...
Message: 4283
Date: 2015-03-27
Thank you both very very much, you have explained everything.
I too am sure the translation captures the sense of it, but I am studying the language because I wish to know the exact meaning.
My quote comes from the DPR, so I gues it uses the burmese version. I really wish it used another version with less punctuation, because this just adds to the confusion, on top of a language which is itself very ambiguous.
Previous in thread: 4282
Next in thread: 4284
Previous message: 4282
Next message: 4284Contemporaneous posts Posts in thread all posts