Re: sn 1.34

From: Bryan Levman
Message: 4282
Date: 2015-03-26

Dear Vojislav,

Yes I think the reading does capture the sense of it, although I am sure there are other ways of translating it. 

For example:

“No permanent pleasures of sense are there among human-beings;
Here are charming things enmeshed in which a man dallies,
And thus from realms of death doth never come to that
Wherefrom there is no coming back again.

found at http://www.bps.lk/olib/wh/wh183-p.html#T11 by Bhikkhu Ñanananda



Punctuation: 

Remember that gāthās like this were originally transmitted orally and then written down in the first century BCE in Sri Lanka. So "punctuation" as we understand it did not exist, except by pauses in the recitation, and even when it was written down, it is unlikely that punctuation marks were used for many centuries, based on their absence in the coeval epigraphic record from India and Sri Lankan. Punctuation is therefore to be determined according to the context; case relation is far more important. The PTS edition for example, (based on one Burmese, three Singhalese and one Siamese manuscript), has no punctuation in it (except a period at the end of the fourth line after ti), while the version you are quoting from is the Burmese which has added commas and periods. 

Hope that helps,

Bryan




From: "vojislavkovacevic@... [palistudy]" <palistudy@yahoogroups.com>
To: palistudy@yahoogroups.com
Sent: Thursday, March 26, 2015 8:13 AM
Subject: [palistudy] sn 1.34

 
“na santi kāmā manujesu niccā,
♦ santīdha kamanīyāni yesu baddho.
♦ yesu pamatto apunāgamanaṃ,
♦ anāgantā puriso maccudheyyā”ti.

translation I have:
“There are among humans
No permanent sensual pleasures;
Here there are just desirable things.
When a person is bound to these,
Heedless in their midst,
From Death’s realm he does not reach
The state of no-more-coming-back.”

1) What is santi and santīdha ? DPR gives me peace; calmness; tranquillity , I can't make sense of it in this case?

2) Do you agree with the translation? 

3) Should punctuation be followed when reading pali texts? In the example above, the translation does not follow the punctuation, e.g. "When a person is bound to these, Heedless in their midst,..." seems to incorporate the second and third lines, even though the second and third lines are in separate sentences.




Previous in thread: 4281
Next in thread: 4283
Previous message: 4281
Next message: 4283

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts