Re: sn 1.34

From: Alexander Kuzin-Alexinsky
Message: 4281
Date: 2015-03-26

Good day, Vojislav

1) santi is "there are", or "there exist" and santīdha is santi + idha (here).

2) I think that you can take the translation as a general scheme of the verse, but try to find out your own word by word understanding.

My feeling is that Pali poetry is very beautiful and inspiring, but is not a good start in studying the language due to its conciseness.

Excuse me, if I miss something in your message.

Open heartedly,
Alexander

четверг, 26 марта 2015 г. пользователь vojislavkovacevic@... [palistudy] написал:
 

“na santi kāmā manujesu niccā,

♦ santīdha kamanīyāni yesu baddho.

♦ yesu pamatto apunāgamanaṃ,

♦ anāgantā puriso maccudheyyā”ti.


translation I have:

“There are among humans

No permanent sensual pleasures;

Here there are just desirable things.

When a person is bound to these,

Heedless in their midst,

From Death’s realm he does not reach

The state of no-more-coming-back.”


1) What is santi and santīdha ? DPR gives me peace; calmness; tranquillity , I can't make sense of it in this case?


2) Do you agree with the translation? 


3) Should punctuation be followed when reading pali texts? In the example above, the translation does not follow the punctuation, e.g. "When a person is bound to these, Heedless in their midst,..." seems to incorporate the second and third lines, even though the second and third lines are in separate sentences.




--
С уважением,
Кузин-Алексинский Александр

Previous in thread: 4280
Next in thread: 4282
Previous message: 4280
Next message: 4282

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts