sn 1.34

From: vojislavkovacevic@...
Message: 4280
Date: 2015-03-26

“na santi kāmā manujesu niccā,

♦ santīdha kamanīyāni yesu baddho.

♦ yesu pamatto apunāgamanaṃ,

♦ anāgantā puriso maccudheyyā”ti.


translation I have:

“There are among humans

No permanent sensual pleasures;

Here there are just desirable things.

When a person is bound to these,

Heedless in their midst,

From Death’s realm he does not reach

The state of no-more-coming-back.”


1) What is santi and santīdha ? DPR gives me peace; calmness; tranquillity , I can't make sense of it in this case?


2) Do you agree with the translation? 


3) Should punctuation be followed when reading pali texts? In the example above, the translation does not follow the punctuation, e.g. "When a person is bound to these, Heedless in their midst,..." seems to incorporate the second and third lines, even though the second and third lines are in separate sentences.



Next in thread: 4281
Previous message: 4279
Next message: 4281

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts