Re: translation help

From: Bryan Levman
Message: 3586
Date: 2013-01-21

Hi Jim,

yaññadeva, means "whatsoever" per Childers, page 603, sandhi for yañ-ñad-eva.  He says that this is neuter with the same meaning as yaṃ-yad- eva. ñam is the pronoun na in the accusative masc. fem. neuter per Geiger §107.2, which he says occurs in this form (see §66, footnote 3) after a nasal vowel, indicating a "particularly close combination."

So I would translate "Whatsoever a monk reflects on a lot, ponders about, in that very way there is an inclination of his mind."

Mettā, Bryan





________________________________
  From: Jim Anderson <jimanderson.on@...>
To: palistudy@yahoogroups.com
Sent: Sunday, January 20, 2013 11:37:37 AM
Subject: Re: [palistudy] translation help


 
I don't get your point here. Please explain. I checked Horner's translation
in M.L.S. Can't find yaññadeva in the PTSD.  nati (from the root nam) means
bias or inclination.

----- Original Message -----
From: "Yuttadhammo Bhikkhu" yuttadhammo@...>
To: palistudy@yahoogroups.com>
Sent: Saturday, January 19, 2013 10:22 PM
Subject: Re: [palistudy] translation help

How about this, from MN 19:

yaññadeva, bhikkhave, bhikkhu bahulamanuvitakketi anuvicāreti, tathā tathā
nati hoti cetaso.
On Jan 19, 2013 11:00 PM, "Jim Anderson" jimanderson.on@...> wrote:

> **
>
>
> Dear Ma Vajira,
>
> Thanks, and welcome back from your long retreat. I'll ask the person about
> the meaning. I think the context would be similar to the following (taken
> from the web):
>
> "All that we are is the result of what we have thought. The mind is
> everything. What we think we become."
>
> I don't agree that the mind is everything without also including the
> mental
> factors, materiality, and the unconditioned element. Regarding your
> suggested translation, I think I'd still prefer the present form bhavāmi.
> Doesn't become or come to be already have an element of futurity in its
> meaning? My taṃ can be taken as neuter nominative in agreement with an
> intransitive or akammaka verb.
>
> Best wishes,
>
> Jim
>
> ----- Original Message -----
> From: "Ma Vajira" vajiranani@...>
> To: palistudy@yahoogroups.com>
> Sent: Friday, January 18, 2013 7:21 PM
> Subject: Re: [palistudy] translation help
>
> Dear Jim,
>
> Since the verb 'to be' is akammaka, you should ask the person to be
> more specific about what he means. How about ya.m cintemi so
> bhavissaami?
>
> with metta,
> Ma Vajira
>
> On 1/18/13, Jim Anderson jimanderson.on@...> wrote:
> > Dear List-members,
> >
> > As list-owner, I occasionally get an email from a non-member requesting
> > help
> > with a Pali matter, often as a result of a referral by the Pali Text
> > Society
> > in response. Not sure if this is one of them. Anyway, someone by the
> > name
> > of
> > Chris Hyde wants a Pali translation of the following:
> >
> > "What I think, I become."
> >
> > which I would translate as:
> >
> > yaṃ cintemi, taṃ bhavāmi.
> >
> > Does anyone have a problem with it or can you come up with something
> > better?
> >
> > Can bhavāmi take an accusative taṃ?
> >
> > The expression reminds me of the first two verses of the Dhammapada
> > about
> > the mind preceding mental phenomena (manopubbaṅgamā dhammā).
> >
> > Best wishes to all in the New Year,
> >
> > Jim
> >
> >
> >
> > ------------------------------------
> >
> > Yahoo! Groups Links
> >
> >
> >
> >
>
> ------------------------------------
>
> Yahoo! Groups Links
>
>
>

[Non-text portions of this message have been removed]

------------------------------------

Yahoo! Groups Links




[Non-text portions of this message have been removed]


Previous in thread: 3585
Next in thread: 3587
Previous message: 3585
Next message: 3587

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts