Re: translation help
From: Jim Anderson
Message: 3585
Date: 2013-01-20
I don't get your point here. Please explain. I checked Horner's translation
in M.L.S. Can't find yaññadeva in the PTSD. nati (from the root nam) means
bias or inclination.
----- Original Message -----
From: "Yuttadhammo Bhikkhu" <yuttadhammo@...>
To: <palistudy@yahoogroups.com>
Sent: Saturday, January 19, 2013 10:22 PM
Subject: Re: [palistudy] translation help
How about this, from MN 19:
yaññadeva, bhikkhave, bhikkhu bahulamanuvitakketi anuvicāreti, tathā tathā
nati hoti cetaso.
On Jan 19, 2013 11:00 PM, "Jim Anderson" <jimanderson.on@...> wrote:
> **
>
>
> Dear Ma Vajira,
>
> Thanks, and welcome back from your long retreat. I'll ask the person about
> the meaning. I think the context would be similar to the following (taken
> from the web):
>
> "All that we are is the result of what we have thought. The mind is
> everything. What we think we become."
>
> I don't agree that the mind is everything without also including the
> mental
> factors, materiality, and the unconditioned element. Regarding your
> suggested translation, I think I'd still prefer the present form bhavāmi.
> Doesn't become or come to be already have an element of futurity in its
> meaning? My taṃ can be taken as neuter nominative in agreement with an
> intransitive or akammaka verb.
>
> Best wishes,
>
> Jim
>
> ----- Original Message -----
> From: "Ma Vajira" vajiranani@...>
> To: palistudy@yahoogroups.com>
> Sent: Friday, January 18, 2013 7:21 PM
> Subject: Re: [palistudy] translation help
>
> Dear Jim,
>
> Since the verb 'to be' is akammaka, you should ask the person to be
> more specific about what he means. How about ya.m cintemi so
> bhavissaami?
>
> with metta,
> Ma Vajira
>
> On 1/18/13, Jim Anderson jimanderson.on@...> wrote:
> > Dear List-members,
> >
> > As list-owner, I occasionally get an email from a non-member requesting
> > help
> > with a Pali matter, often as a result of a referral by the Pali Text
> > Society
> > in response. Not sure if this is one of them. Anyway, someone by the
> > name
> > of
> > Chris Hyde wants a Pali translation of the following:
> >
> > "What I think, I become."
> >
> > which I would translate as:
> >
> > yaṃ cintemi, taṃ bhavāmi.
> >
> > Does anyone have a problem with it or can you come up with something
> > better?
> >
> > Can bhavāmi take an accusative taṃ?
> >
> > The expression reminds me of the first two verses of the Dhammapada
> > about
> > the mind preceding mental phenomena (manopubbaṅgamā dhammā).
> >
> > Best wishes to all in the New Year,
> >
> > Jim
> >
> >
> >
> > ------------------------------------
> >
> > Yahoo! Groups Links
> >
> >
> >
> >
>
> ------------------------------------
>
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
[Non-text portions of this message have been removed]
------------------------------------
Yahoo! Groups Links