Re: translation help
From: Jim Anderson
Message: 3587
Date: 2013-01-21
Hi Bryan,
Thank you for your contribution. Looking at the Ps commentary for this
passage, it is clear that yaññadeva = yaṃ yaṃ eva. The -ñad- in Childers is
simply a sandhi form of yaṃ. If it were naṃ, the phrasing would have read
yannadeva.
Horner tanslates: "Monks, according to whatever a monk ponders and reflects
on much his mind in consequence gets a bias that way." (M.L.S. i 149)
The "whatever" should be interpreted as "whatever thought (vitakka)". This
makes yaṃ a masculine accusative in agreement with the masculine vitakka.
Best wishes,
Jim
----- Original Message -----
From: "Bryan Levman" <bryan.levman@...>
To: <palistudy@yahoogroups.com>
Sent: Monday, January 21, 2013 7:09 AM
Subject: Re: [palistudy] translation help
Hi Jim,
yaññadeva, means "whatsoever" per Childers, page 603, sandhi for
yañ-ñad-eva. He says that this is neuter with the same meaning as yaṃ-yad-
eva. ñam is the pronoun na in the accusative masc. fem. neuter per Geiger
§107.2, which he says occurs in this form (see §66, footnote 3) after a
nasal vowel, indicating a "particularly close combination."
So I would translate "Whatsoever a monk reflects on a lot, ponders about, in
that very way there is an inclination of his mind."
Mettā, Bryan
________________________________
From: Jim Anderson <jimanderson.on@...>
To: palistudy@yahoogroups.com
Sent: Sunday, January 20, 2013 11:37:37 AM
Subject: Re: [palistudy] translation help
I don't get your point here. Please explain. I checked Horner's translation
in M.L.S. Can't find yaññadeva in the PTSD. nati (from the root nam) means
bias or inclination.
----- Original Message -----
From: "Yuttadhammo Bhikkhu" yuttadhammo@...>
To: palistudy@yahoogroups.com>
Sent: Saturday, January 19, 2013 10:22 PM
Subject: Re: [palistudy] translation help
How about this, from MN 19:
yaññadeva, bhikkhave, bhikkhu bahulamanuvitakketi anuvicāreti, tathā tathā
nati hoti cetaso.
On Jan 19, 2013 11:00 PM, "Jim Anderson" jimanderson.on@...> wrote:
[...]