Re: translation help

From: Ma Vajira
Message: 3581
Date: 2013-01-19

Dear Jim,

Since the verb 'to be' is akammaka, you should ask the person to be
more specific about what he means.  How about ya.m cintemi so
bhavissaami?

with metta,
Ma Vajira

On 1/18/13, Jim Anderson <jimanderson.on@...> wrote:
> Dear List-members,
>
> As list-owner, I occasionally get an email from a non-member requesting
> help
> with a Pali matter, often as a result of a referral by the Pali Text
> Society
> in response. Not sure if this is one of them. Anyway, someone by the name
> of
> Chris Hyde wants a Pali translation of the following:
>
>  "What I think, I become."
>
> which I would translate as:
>
> yaṃ cintemi, taṃ bhavāmi.
>
> Does anyone have a problem with it or can you come up with something better?
>
> Can bhavāmi take an accusative taṃ?
>
> The expression reminds me of the first two verses of the Dhammapada about
> the mind preceding mental phenomena (manopubbaṅgamā dhammā).
>
> Best wishes to all in the New Year,
>
> Jim
>
>
>
> ------------------------------------
>
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>

Previous in thread: 3580
Next in thread: 3582
Previous message: 3580
Next message: 3582

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts