Re: translation help

From: Yuttadhammo Bhikkhu
Message: 3582
Date: 2013-01-19

Sure, but I don't think bhavaami is used in this sense, whereas bhavissaami
is often used in exactly this way.  Or so it seems to me.
On Jan 18, 2013 11:40 PM, "Jim Anderson" <jimanderson.on@...> wrote:

> **
>
>
> Dear Ven. Yuttadhammo,
>
> Thanks for your two replies. I think that for a literal translation one
> should stick to the present tense. I did some Google searching on this
> saying and found that it si more commonly put as "what you think, you
> become". Google retruns a staggering 751,000,000 results! Some however
> deem
> it a fake Buddha quote. See for example:
>
> http://www.fakebuddhaquotes.com/what-you-think-you-become/
>
> In this article, Jayarava is mentioned as having written a long article on
> this quote. I'll bring all this to the attention of the individaul
> requesting a Pali translation. I do feel uncomfortable about such matters
> and dislike the idea of mis-using Pali to promote further confusion about
> what the Buddha said. Before you know it, someone will be asking for a
> Pali
> translation of "I think, therefore I am" and have it tattoed on their body.
>
> Best wishes,
>
> Jim
>
> ----- Original Message -----
> From: "Yuttadhammo Bhikkhu" yuttadhammo@...>
> To: palistudy@yahoogroups.com>
> Sent: Thursday, January 17, 2013 5:04 PM
> Subject: Re: [palistudy] translation help
>
> I would think bhavissāmi more likely...
> On Jan 18, 2013 4:55 AM, "Jim Anderson" jimanderson.on@...> wrote:
>
> > **
> >
> >
> > Dear List-members,
> >
> > As list-owner, I occasionally get an email from a non-member requesting
> > help
> > with a Pali matter, often as a result of a referral by the Pali Text
> > Society
> > in response. Not sure if this is one of them. Anyway, someone by the name
> > of
>

>


[Non-text portions of this message have been removed]


Previous in thread: 3581
Next in thread: 3583
Previous message: 3581
Next message: 3583

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts