Re: Commentary to Samaadhisutta, K S IV, 80.
From: Khristos Nizamis
Message: 3419
Date: 2012-06-30
Dear Ven. Bodhi and Nina,
about the font problem: I had a similar difficulty when I first posted to
the group. Other group members advised me to set my email setting to "Use
Unicode (UTF-8) encoding for outgoing messages", which solved the problem
for me. If your email setting is already such, and you are using a unicode
font, then some other solution is needed.
The (standard) Times New Roman font that comes with Microsoft Vista and
Windows 7 now covers the Unicode Latin Extended Additional area, which
includes the diacritical symbols needed for Pāli and Sanskrit. (You only
need to create your own keyboard shortcuts in order to type these symbols
conveniently. If you run XP, you can easily replace the XP TNR with the
Vista/Windows 7 TNR. Charles Muller has made a zipped copy of the W7 TNR
available online at http://www.acmuller.net/download/tnr.zip.)
In addition, Microsoft Keyboard Layout Creator 1.4 can be used to create an
optional personalised keyboard, which can used to type these diacritical
symbols directly into an email text window, search engine window, etc.
(Jim Anderson pointed this tool out to me, and it has proved to be
wonderfully useful!)
Hope this may be of some help.
With metta,
Khristos
atītaṃ nānvāgameyya, nappaṭikaṅkhe anāgataṃ.
yadatītaṃ pahīnaṃ taṃ, appattañca anāgataṃ. (M III 187)
(Hopefully the diacritical symbols in the above text are legible?)
On 30 June 2012 10:05, bhikkhubodhi@... <
venbodhi@...> wrote:
> **
>
>
> Dear Nina,
>
> It seems that the Thai translator has conflated the word 'dhāti',
> which means "wet nurse," with the word 'phāti', which corresponds
> to Skt spāti and means "swelling, increase, advantage, profit."
> Perhaps in the Thai script (which I don't know) the two characters are
> similar.
>
> I must have used "success" in the translation of the
> Sāmaññaphala Sutta because it seemed more natural in relation to
> meditation practice than the meanings found in the Pali-English
> Dictionary.
>
> Is there, by the way, a font with Pali diacritics to be used with this
> group? It is hard to interpret the various symbols that come through to
> represent the diacritics. I typed the words with diacritics into a Word
> file and then copied and pasted into this box, but it would be much more
> convenient to have a diacritics font to use from the start.
>
> With metta,
> Bhikkhu Bodhi
>
> --- In palistudy@yahoogroups.com, "Nina van Gorkom" <vangorko@...>
> wrote:
>
> >
> >
> > --- In palistudy@yahoogroups.com, Khristos Nizamis nizamisk@ wrote:
> > >
> > > Dear Nina and Ven. Yuttadhammo,
> > >
> > > one might suppose that the sense of phāti in your passage
> should
> > be
> > > understood straightforwardly, as it would be in other very similar
> > > passages, of which the following are typical examples. The
> > translation of
> > > these passages is by Ven. Bhikkhu Bodhi, *The Discourse on the
> Fruits
> > of
> > > Recluseship: The Sāmaññaphala Sutta and its Commentaries*
> > (Kandy: Buddhist
> > > Publication Society 2004). Ven. Bodhi here translates
> > phātiṃ gacchati as
> > > "succeeds" and phātiṃ as "success".
> > >
> > > DN 2 (at PTS D I 196-197): tattha hatthapāde aticiraṃ
> > samiñjetvā vā
> > > pasāretvāvāṭhitassa khaṇe khaṇe
> > vedanāuppajjati, cittaṃ ekaggataṃ na
> > > labhati, kammaṭṭhānaṃ paripatati, visesaṃ
> > nādhigacchati. kāle samiñjentassa
> > > kāle pasārentassa pana tāvedanānuppajjanti,
> > cittaṃ ekaggaṃ hoti,
> > > kammaṭṭhānaṃ phātiṃ gacchati,
> > visesamadhigacchatīti, evaṃ
> > > atthānatthapariggaṇhanaṃ veditabbaṃ.
> > >
> > >
> > > If one stands bending or stretching the arms and legs for too long a
> > time,
> > > painful feelings arise moment by moment; the mind does not gain
> > > one-pointedness, one’s meditation subject falls away, one
> does
> > not achieve
> > > distinction. But if one bends the limbs at the proper time and
> > stretches
> > > them at the proper time, those painful feelings do not arise; the
> mind
> > > becomes one-pointed, one’s meditation subject succeeds, and
> one
> > achieves
> > > distinction. (pp. 131-132)
> > >
> > >
> > >
> > > DN 2 (at PTS D I 210): evañhi nisinnassa
> > cammamaṃsanhārūni na paṇamanti.
> > > athassa yātesaṃ paṇamanapaccayākhaṇe
> > khaṇe vedanāuppajjeyyuṃ, tÄ
> > > nuppajjanti. tāsu anuppajjamānāsu cittaṃ
> > ekaggaṃ hoti, kammaṭṭhānaṃ na
> > > paripatati, vuḍḍhiṃ phātiṃ vepullaṃ
> > upagacchati.
> > >
> > >
> > > For when one sits in such a way, the skin, flesh, and sinews do not
> > bend
> > > forward, and the painful feelings which might arise moment after
> > moment
> > > because of their being bent forward do not arise. As those feelings
> > do not
> > > arise, the mind becomes one-pointed and the meditation subject does
> > not
> > > fall away, but arrives at growth, success and maturity. (p. 153)
> > >
> > > With metta,
> > > Khristos
> > >
> > >
> > > On 29 June 2012 00:12, Nina van Gorkom vangorko@ wrote:
> > >
> > > > **
> > > >
> > > >
> > > > Venerable Yuttadhammo,
> > > > here is the sentence; <samaadhin ti, citt'ekaggata.m: ida.m
> sutta.m
> > citt'
> > > > egaggataaya parihaayamaane disvaa, 'imesa.m citt' ekaggata.m
> > labhantaana.m
> > > > kamma.t.thaana.m phaati.m gamissattii' ti natvaa, kathita.m>
> > > > My question: phaati.m. The Thai translation uses the term
> wetnurse.
> > Thus,
> > > > samaadhi is like a wetnurse so that citta knows only one object.
> The
> > dict.
> > > > says: increase, not wetnurse.
> > > > What is your opinion,, thank you.
> > > > respectfully,
> > > > Nina.
> > > >
> > > >
> > > >
> > > >
> > >
> > >
> > > [Non-text portions of this message have been removed]
> > >
> >
>
>
>
[Non-text portions of this message have been removed]